Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Когда фраза длинная (слов 15-20 или больше), то возникают проблемы с быстрым запечатлением ее в мозгу и переводом "на лету".
переводить неправильно, если переводить — разговаривать никогда не выйдет. надо понимать. т.е. должна быть прямая ассоциация образ в мозгу <=> английские слова, а не опосредованно через русский язык.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>С опытом просто начнешь сам отбрасывать шелуху во фразах типа "I mean you know to some extent it might make sense to probably consider you know I mean well this let's say a feature as something useful" и выцеплять ключевые словосочетания
Вы это самое того когда вы говорите
То значит это как его ну в общем не тяните.
Вот между прочим так сказать
Что мне хотелось вам сказать.
(запятые специально убрал, чтоб было как со слуха)
Здравствуйте, mik1, Вы писали:
M>Во! Никогда не мог это словами объяснить. Полностью согласен. Это, кстати, как тут замечено, двухсторонний процесс — говорить нужно тоже сразу, а не переводя с русского. Но это только длительной практокой достижимо.
к слову.
собственно одна из главных ошибок, настойчиво прививаемая в школе, "учить слова". реально вредно.
во1ых, как уже сказал, надо нарабатывать ассоциации образ <=> английские слова
словарный запас нарастать будет в 2-3 раза быстрее. кроме того, так проще запоминать.
во2ых, если учить не слова, а короткие фразы/предложения, усилий уйдет почти столько же (трудозатраты зависят от того, сколько единиц информации запоминаем),
в3их, я на этом кста потерял кучу времени и сил, если слушаешь английскую речь (фильм, лекция, не важно) с целью изучения, потом тут же надо ОБЯЗАТЕЛЬНО самому проговаривать. вот прям как актер в фильме в этой ситуации с чувствами и эмоциями. если не проговаривать, быстро забывается, назавтра то же самое слушаешь и снова ничего не слышишь и не понимаешь.
Заметил, что нормально воспринимаю английский язык на слух, если фразы короткие типа I don't expect anything from you. Когда фраза длинная (слов 15-20 или больше), то возникают проблемы с быстрым запечатлением ее в мозгу и переводом "на лету".
Как поступать в случае длинной фразы, которая произносится быстро?
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Заметил, что нормально воспринимаю английский язык на слух, если фразы короткие типа I don't expect anything from you. Когда фраза длинная (слов 15-20 или больше), то возникают проблемы с быстрым запечатлением ее в мозгу и переводом "на лету".
CS>Как поступать в случае длинной фразы, которая произносится быстро?
Слушать много длинных фраз, если их нет в рабочей обстановке —
подкасты типа TED, художественные аудиокниги (но нужно понимать, что это достаточно мягкий вариант по сравнению с повседневной речью).
Чаще всего проблема в том, что на не слишком высоком уровне знания языка моск пытается переводить каждое слово на русский и в силу того, что русские слова заметно длиннее — короткая память переполняется.
Лечится тренировкой до состояния когда моск перестает пытаться перевести все и воспринимает значительные куски фраз целиком без перевода.
DM>переводить неправильно, если переводить — разговаривать никогда не выйдет. надо понимать. т.е. должна быть прямая ассоциация образ в мозгу <=> английские слова, а не опосредованно через русский язык.
Проблема скорее всего не с переводом, а с тем, что бы успевать сопоставить услышанные звуки со известными словами.
Когда фразы короткая и между фразами есть паузы, все нормально. Когда длинная, мозг не успевает распознавать слова, буфер уже заканчивается, а фраза еще нет (или уже новая началась).
У меня так.
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>переводить неправильно, если переводить — разговаривать никогда не выйдет. надо понимать. т.е. должна быть прямая ассоциация образ в мозгу <=> английские слова, а не опосредованно через русский язык.
Во! Никогда не мог это словами объяснить. Полностью согласен. Это, кстати, как тут замечено, двухсторонний процесс — говорить нужно тоже сразу, а не переводя с русского. Но это только длительной практокой достижимо.
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>>Когда фраза длинная (слов 15-20 или больше), то возникают проблемы с быстрым запечатлением ее в мозгу и переводом "на лету".
DM>переводить неправильно, если переводить — разговаривать никогда не выйдет. надо понимать. т.е. должна быть прямая ассоциация образ в мозгу <=> английские слова, а не опосредованно через русский язык.
Все верно, даже на родном языке может быть такая скорость речи, что собеседник не может понять смысл.
On 2013-06-17, DreamMaker wrote:
> в3их, я на этом кста потерял кучу времени и сил, если слушаешь английскую > речь (фильм, лекция, не важно) с целью изучения, потом тут же надо > ОБЯЗАТЕЛЬНО самому проговаривать. вот прям как актер в фильме в этой > ситуации с чувствами и эмоциями. если не проговаривать, быстро забывается, > назавтра то же самое слушаешь и снова ничего не слышишь и не понимаешь. >
Т.е. "матрицы" — отстой?
Я таким методом не пользовался, но многие репортят небывалый успехи ))
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Как поступать в случае длинной фразы, которая произносится быстро?
Тренироваться. У меня тоже пожизненная проблема с аудированием английского. Трындеть я могу достаточно легко, а вот понимать — часто приходится переспрашивать, особенно негритосов. Мексы — самые понятные, большинство белых америкосов — вполне понятные, а вот негритосов и индусов приходится просить — speak English please
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Как поступать в случае длинной фразы, которая произносится быстро?
В краткосрочной перспективе — переспрашивать, извиняясь. В долгосрочной — слушать всё, что под руку подвернётся; с опытом всё наладится.
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Заметил, что нормально воспринимаю английский язык на слух, если фразы короткие типа I don't expect anything from you. Когда фраза длинная (слов 15-20 или больше), то возникают проблемы с быстрым запечатлением ее в мозгу и переводом "на лету".
CS>Как поступать в случае длинной фразы, которая произносится быстро?
Тут же повторить/проговорить ее про себя. Мне это с японским очень помогало: срабатывали натренированные ассоциации движений рта и смысла слов (когда занимаешься, проговариваешь же все новые слова/обороты и так их и запоминаешь).
Здравствуйте, gavenkoa, Вы писали:
>> в3их, я на этом кста потерял кучу времени и сил, если слушаешь английскую >> речь (фильм, лекция, не важно) с целью изучения, потом тут же надо >> ОБЯЗАТЕЛЬНО самому проговаривать. вот прям как актер в фильме в этой >> ситуации с чувствами и эмоциями.
G>Я таким методом не пользовался, но многие репортят небывалый успехи ))
Подтверждаю, проговаривание творит чудеса. Нас на Физтехе заставляли заучивать наизусть параграфы из статей/учебников — сначала бесило страшно, но через несколько месяцев уровень владения языком просто-таки осязаемо рванул вверх.
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Заметил, что нормально воспринимаю английский язык на слух, если фразы короткие типа I don't expect anything from you. Когда фраза длинная (слов 15-20 или больше), то возникают проблемы с быстрым запечатлением ее в мозгу и переводом "на лету". CS>Как поступать в случае длинной фразы, которая произносится быстро?
Когда проблема именно в скорости — лично я прошу говорить по-медленнее и короткими фразами, потому что английский — не родной для меня язык (ielts listening = 8), и сразу все налаживается. Часто народ сам догадывается притормозить. Ну, плюс во фразе на 20 слов будут устойчивые словосочетания, их просто надо знать как слова из словаря. С опытом просто начнешь сам отбрасывать шелуху во фразах типа "I mean you know to some extent it might make sense to probably consider you know I mean well this let's say a feature as something useful" и выцеплять ключевые словосочетания
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>собственно одна из главных ошибок, настойчиво прививаемая в школе, "учить слова". реально вредно.
"учить слова" = "реально вредно"? мощно жжошь, прям термояд.
DM>во1ых, как уже сказал, надо нарабатывать ассоциации образ <=> английские слова DM>словарный запас нарастать будет в 2-3 раза быстрее. кроме того, так проще запоминать.
первую тысячу слов надо тупо выучить. иначе контекста не поймешь в принципе. лучше 2 тысячи. а больше вряд ли понадобится по жизни.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
DM>>собственно одна из главных ошибок, настойчиво прививаемая в школе, "учить слова". реально вредно.
aik>"учить слова" = "реально вредно"? мощно жжошь, прям термояд.
вы вообще прочитали что я написал?? вредно учить как учат в школе, списком русское слово — английское слово.
aik>первую тысячу слов надо тупо выучить. иначе контекста не поймешь в принципе. лучше 2 тысячи. а больше вряд ли понадобится по жизни.
в жизни порядка 7000 слов надо, двух хватит только для самого минимального общения.
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>>>собственно одна из главных ошибок, настойчиво прививаемая в школе, "учить слова". реально вредно. aik>>"учить слова" = "реально вредно"? мощно жжошь, прям термояд. DM>вы вообще прочитали что я написал?? вредно учить как учат в школе, списком русское слово — английское слово. aik>>первую тысячу слов надо тупо выучить. иначе контекста не поймешь в принципе. лучше 2 тысячи. а больше вряд ли понадобится по жизни. DM>в жизни порядка 7000 слов надо, двух хватит только для самого минимального общения.
В школе не дадут ни 7 тысяч, ни 2 тысячи. А первую тысячу надо тупо, по списку зубрить. Словарь только надо доработать, а не как в лингво — на одно слово 30 переводов, а в реальной жизни используются (к примеру) только третье и пятое значение, но для этого хороший учитель и нужен.
Для минимального общения уже тысячи хватит, кстати, остальное подхватывается из контекста или рассказчик быстро объяснит.
В общем, ситуация не меняется пока Диалоги, состоящие из коротких фраз, различаю и понимаю, но стоит кому-то разразиться длинной тирадой, я теряюсь и не могу догнать.
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>В общем, ситуация не меняется пока Диалоги, состоящие из коротких фраз, различаю и понимаю, но стоит кому-то разразиться длинной тирадой, я теряюсь и не могу догнать.
CS>Help me please!
Это пройдёт только тогда, когда ты перестанешь переводить на русский Добиться этого можно только практикой, и ещё раз практикой, удачи и много хороших сериалов
ПыСы: здоровское время, смотришь сериалы и есть для себя отмазка, что это не потеря времени, а для языка
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>>>>собственно одна из главных ошибок, настойчиво прививаемая в школе, "учить слова". реально вредно. aik>>>"учить слова" = "реально вредно"? мощно жжошь, прям термояд. DM>>вы вообще прочитали что я написал?? вредно учить как учат в школе, списком русское слово — английское слово. aik>>>первую тысячу слов надо тупо выучить. иначе контекста не поймешь в принципе. лучше 2 тысячи. а больше вряд ли понадобится по жизни. DM>>в жизни порядка 7000 слов надо, двух хватит только для самого минимального общения.
aik>В школе не дадут ни 7 тысяч, ни 2 тысячи. А первую тысячу надо тупо, по списку зубрить. Словарь только надо доработать, а не как в лингво — на одно слово 30 переводов, а в реальной жизни используются (к примеру) только третье и пятое значение, но для этого хороший учитель и нужен. aik>Для минимального общения уже тысячи хватит, кстати, остальное подхватывается из контекста или рассказчик быстро объяснит.
Я испанский начинал "учить" вообще с аудио курса исключительно на испанском. Потом продолжил курсами/подкастами на смеси испанского и английского. занимался ради удовольствия, поэтому вообще ничего не зубрил, упражнения не делал и вообще учебники не трогал, потратился только на европейскую версию Lingvo. Прочитал четверть одной книжки, ну и в справочники и форумы заглядывал периодически. Один из справочников по грамматике потом прочитал от начала до конца, чтобы проверить, не упустил ли что-нибудь важное. Нет, не упустил. Начал заниматься где-то в феврале, а к Новому Году уже смотрел колумбийский сериал на испанском, не испытывая дискомфорта. Если бы язык был реально нужно, думаю, можно было бы управиться за полгода.
Я, собственно, к чему это всё: хочешь свободно читать — сиди и много читай; хочешь свободно разговаривать — разговаривай как можно больше; хочешь легко воспринимать на слух — постоянно что-нибудь слушай, залей в плеер что-нибудь поинтереснее и слушай, когда есть возможность. Помню, как первый раз включил подкаст продвинутого уровня, успевал выхватывать лишь отдельные слова, даже общего смысла, о чём говорят, не мог понять. А через пару месяцев всё как-то само наладилось. Как минимум смысл стал пониматься практически всегда, даже если какие-то слова в середине фразы не были знакомы.