Re[6]: запарили кинолокализаторы
От: ДимДимыч Украина http://klug.org.ua
Дата: 12.02.09 13:07
Оценка:
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:

Т>>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.


T>Можно. Гоблин, например, этим и занимается.


Во-первых, именно этим он уже давно не занимается, во-вторых, занимался он не только этим.
Обязательно бахнем! И не раз. Весь мир в труху! Но потом. (ДМБ)
Re[6]: запарили кинолокализаторы
От: zaufi Земля  
Дата: 12.02.09 13:28
Оценка:
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:

T>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:


Т>>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.


T>Можно. Гоблин, например, этим и занимается.

гоблин не позиционировал свой "смешной перевод" как соответствующий оригиналу...
тем не менее, имхо, властелин колец озвучен забавно, собственно этим и нада было ограничиться... за 3 серии вся чушь которую можно было сказать была сказана
Re[7]: запарили кинолокализаторы
От: mrTwister Россия  
Дата: 12.02.09 13:45
Оценка:
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:

Z>гоблин не позиционировал свой "смешной перевод" как соответствующий оригиналу...


И что с того? Кто-то позиционировал?
лэт ми спик фром май харт
Re[6]: запарили кинолокализаторы
От: Sergey Chadov Россия  
Дата: 12.02.09 14:18
Оценка:
Здравствуйте, AndrewVK, Вы писали:


AVK>А такие пафосные названия как "Глаз Орла" или "Солнечный Удар" у нас действительно не используют.


а ак же http://ru.wikipedia.org/wiki/Буратино_(ТОС) ?
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 685>>
Re[9]: запарили кинолокализаторы
От: Трофимов  
Дата: 12.02.09 14:30
Оценка: +1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:


Т>>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:


ДМ>>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:


A>>>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот


ДМ>>>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.


Т>>Боюсь, вы не сможете это обосновать.


N>Вы так пишете, как будто до XVI века на месте Англии была безжизненная пустыня с редкими пиктами. Вы вообще в курсе, что староанглийская литература насчитывает десятки томов, а язык является предметом изучения миллионов? Или нет бога кроме Фоменко, и Носовский — пророк его?


Шедевральное умозаключение.
Re[6]: запарили кинолокализаторы
От: Sergei Soloviev  
Дата: 12.02.09 14:34
Оценка:
AVK>А такие пафосные названия как "Глаз Орла" или "Солнечный Удар" у нас действительно не используют.

А Искандер-М, разве не пафосно звучит ?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1089>>
Re[5]: запарили кинолокализаторы
От: viellsky  
Дата: 12.02.09 14:53
Оценка: :)
Здравствуйте, hell citizen, Вы писали:

HC>Здравствуйте, viellsky, Вы писали:


V>>Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется.


HC>смотри сюда

О том и речь — "Глаз орла" — дешевый пафос, "Буратино" — стеб. Разница принципиальна

Вот например еще:

Т-72Б "Рогатка"
электрошокер "Ласка"
наручники — БКС-1"Нежность-1"
резиновые дубинки ПУС-1 "Аргумент", ПУС-3 "Сюрприз"
и т.д. и т.п. — лень искать, но где то была подборка
Re[6]: запарили кинолокализаторы
От: Sergei Soloviev  
Дата: 12.02.09 17:14
Оценка:
V>О том и речь — "Глаз орла" — дешевый пафос, "Буратино" — стеб. Разница принципиальна

Тор-М2 или Куб звучат вполне даже симпатично

Так что, если бы фильм был распиарен как Глаз Орла все бы считали, что звучит круто.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1089>>
Re[7]: запарили кинолокализаторы
От: AndrewVK Россия http://blogs.rsdn.org/avk
Дата: 12.02.09 17:28
Оценка:
Здравствуйте, Sergey Chadov, Вы писали:

AVK>>А такие пафосные названия как "Глаз Орла" или "Солнечный Удар" у нас действительно не используют.


SC>а ак же http://ru.wikipedia.org/wiki/Буратино_(ТОС) ?


А что в нем пафосного?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1137 on Windows Vista 6.0.6001.65536>>
AVK Blog
Re[7]: запарили кинолокализаторы
От: AndrewVK Россия http://blogs.rsdn.org/avk
Дата: 12.02.09 17:28
Оценка:
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:

SS>А Искандер-М, разве не пафосно звучит ?


Ну, это уже маркетинговое название в большей степени. И все равно оттенок звучания другой.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1137 on Windows Vista 6.0.6001.65536>>
AVK Blog
Re[5]: запарили кинолокализаторы
От: Vladek Россия Github
Дата: 16.02.09 09:29
Оценка:
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:

T>Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:


SS>>Beautiful mind — Прекрасный разум


SS>>mind — это не только мозг.


T>Не подходит. В русском языке слово "разум" — это абстрактное понятие, к которому не могут быть применены индивидуальные характеристики, такие как "прекрасный". Это все равно, что сказать "Прекрасная быстрота".


Да "Высший разум" это.
enum Bool { True, False, FileNotFound }
Re[7]: запарили кинолокализаторы
От: Tissot Россия  
Дата: 23.02.09 18:12
Оценка:
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:

A>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот


ДМ>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой.


Не совсем: http://www.etymonline.com/index.php?term=game
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.