Здравствуйте, R.O. Prokopiev, Вы писали:
ROP>Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова.
Дык были ж в России графы.
ROP>Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем.
В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
Z>>я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...
E>Делаешь кинотеатр дома, и смотришь DVD на нужном тебе языке на большом экране...
А чтобы не смотреть всякую ерунду, вначале строишь студию, снимаешь нравящиеся тебе фильмы и потом уже смотришь их дома в кинотеатре.
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Смотреть надо в оригинале...
Кому и зачем?..
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, pvirk, Вы писали:
P>А чтобы не смотреть всякую ерунду, вначале строишь студию, снимаешь нравящиеся тебе фильмы и потом уже смотришь их дома в кинотеатре.
Ну мы с друзьями так и сделали
Но, возможно, не все такие фанаты... Кроме того, есть великие фильмы великих режиссёров, которые уже не снимают. Их лучше не переснимать на своей студии, а смотреть в оригинале
Вообще-то оборудовать дома небольшой кинотеатр не особо сложно и не особо дорого...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Varezhka, Вы писали:
V>Моя старенькая Lingvo 5.0 дает только один вариант перевода "Fair Game" — "законная добыча".
А туда ещё вебстер не добавили наверное...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Mr.Cat, Вы писали:
ROP>>Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова. ROP>>Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем. MC>В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
перевод названия — это не курсовая на знание английского и прочих языков. В оригинале, перевод — это некий символ, относящийся к фильму. Для переводного варианта нужно не переводить, а подобрать новый символ на русском языке.
Так что "Замерзшая из Майами" — это вполне нормальное название.
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум". А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
как уже заметили выше, название — эт еще фигня. что делают с самим переводом — полный атас.
так, например, причины провалов в нашем прокате таких шедевров современного поп кино как snatch и the dark knight по мнению некоторых обусловлены именно мерзостным переводом.
еще пример аховского перевода: "Oldboy". он по русски — одноклассник. и как весело пошутил Гоблин — "что и как могут перевести люди, не знающие слова 'одноклассник' "?
а вообще, с переводами литературы дело обстоит примерно также. самый простой и наглядный пример — Гамлет.
в итоге да — нужно учить язык и смотреть/читать в оригинале. благо большинство фильмов сейчас снимается на английском. а вот как быть с прочими ...
ну и на последок. дело с переводами вот только сейчас усилиями того же Гоблина начинает сдвигаться с мертвой точки в лучшую сторону. Недавно в Питере, Москве и др городах страны прошли показы Рокнрольщика в его переводе в живом исполнении. Было круто. Гоблин обещался продолжать работать в этом направлении. Одним из первых на большой экран возможно пустят как раз "Темного рыцаря" в его переводе. Естественно это капля в море, но хотя бы так.
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра". XZ>>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
A> А в словарь заглянуть? Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.
C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум".
Об этом я уже писал.
C>А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Во-первых, дефиса там не было. Во-вторых, в английском языке "Yes man" — это устоявшееся и узнаваемое словосочетание (здесь). Поэтому американец легко и непринужденно прочитает афишу "Yes man". Русский же человек, читая на афише "Человек-да" будет спотыкаться и пытаться понять что за абра-кадабра там написана.
Сравни, что смотрится на афише лучше: Всегда говори "Да" Человек-да
Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:
C>Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум". А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Переводят ее как надо по ситуации, например, в сцене в ресторане с "шахидкой", no man переводят толи как нудный толи как скучный ("Никогда не думал, что ты такой нудный"). В замечательном пиратском переводе (видимо, синхрон) это звучало так... "Никогда не знал тебя...нет,чувак"
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Сравни, что смотрится на афише лучше: T>Всегда говори "Да" T>Человек-да Одобрямс!!!
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>А до конца моё предложение лень дочитать? Первый вариант от Lingvo — "честная игра", далее "справедливая игра", "игра по правилам".
А что тут комментировать? Все три неправильные...
A>>Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца. XZ>Хмм. До конца? То есть значений всё-таки несколько? Вы уж определитесь тут.
Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот смысл. Варианты тут на совести алгоритмов лингвы.
XZ>Хотя по Мюллеру да, есть такое, "законная добыча". Ну так что ж тогда требовать от переводчиков, если даже инструменты для переводчиков имеют такие разногласия?