Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:
C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум".
Об этом я уже писал.
C>А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Во-первых, дефиса там не было. Во-вторых, в английском языке "Yes man" — это устоявшееся и узнаваемое словосочетание (
здесь). Поэтому американец легко и непринужденно прочитает афишу "Yes man". Русский же человек, читая на афише "Человек-да" будет спотыкаться и пытаться понять что за абра-кадабра там написана.
Сравни, что смотрится на афише лучше:
Всегда говори "Да"
Человек-да