Re[3]: запарили кинолокализаторы
От: Muxa  
Дата: 10.02.09 21:13
Оценка: +1 :)
да знаю я.
но я же не переводчик, я "локализатор"
Re[3]: запарили кинолокализаторы
От: Mr.Cat  
Дата: 10.02.09 22:01
Оценка: 3 (1) +1 :))) :))) :)
Здравствуйте, R.O. Prokopiev, Вы писали:

ROP>Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова.

Дык были ж в России графы.

ROP>Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем.

В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.
Re[5]: запарили кинолокализаторы
От: Varezhka Россия  
Дата: 11.02.09 05:59
Оценка:
XZ>А до конца моё предложение лень дочитать? Первый вариант от Lingvo — "честная игра", далее "справедливая игра", "игра по правилам".

Моя старенькая Lingvo 5.0 дает только один вариант перевода "Fair Game" — "законная добыча".
Re[4]: запарили кинолокализаторы
От: pvirk Россия  
Дата: 11.02.09 06:14
Оценка:
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

Z>>я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...


E>Делаешь кинотеатр дома, и смотришь DVD на нужном тебе языке на большом экране...


А чтобы не смотреть всякую ерунду, вначале строишь студию, снимаешь нравящиеся тебе фильмы и потом уже смотришь их дома в кинотеатре.
Re[6]: Кому и зачем?.. ;)
От: Erop Россия  
Дата: 11.02.09 06:31
Оценка:
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:

SS>Смотреть надо в оригинале...


Кому и зачем?..
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[5]: запарили кинолокализаторы
От: Erop Россия  
Дата: 11.02.09 06:36
Оценка:
Здравствуйте, pvirk, Вы писали:

P>А чтобы не смотреть всякую ерунду, вначале строишь студию, снимаешь нравящиеся тебе фильмы и потом уже смотришь их дома в кинотеатре.


Ну мы с друзьями так и сделали
Но, возможно, не все такие фанаты... Кроме того, есть великие фильмы великих режиссёров, которые уже не снимают. Их лучше не переснимать на своей студии, а смотреть в оригинале


Вообще-то оборудовать дома небольшой кинотеатр не особо сложно и не особо дорого...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[6]: запарили кинолокализаторы
От: Erop Россия  
Дата: 11.02.09 06:37
Оценка:
Здравствуйте, Varezhka, Вы писали:

V>Моя старенькая Lingvo 5.0 дает только один вариант перевода "Fair Game" — "законная добыча".


А туда ещё вебстер не добавили наверное...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[4]: Ядрило всевластный? :) (-)
От: Erop Россия  
Дата: 11.02.09 06:39
Оценка:
Здравствуйте, Mr.Cat, Вы писали:

ROP>>Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова.

ROP>>Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем.
MC>В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re: запарили кинолокализаторы
От: jhfrek Россия  
Дата: 11.02.09 07:00
Оценка:
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:

Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???


перевод названия — это не курсовая на знание английского и прочих языков. В оригинале, перевод — это некий символ, относящийся к фильму. Для переводного варианта нужно не переводить, а подобрать новый символ на русском языке.

Так что "Замерзшая из Майами" — это вполне нормальное название.
Re[3]: запарили кинолокализаторы
От: chrisevans  
Дата: 11.02.09 07:03
Оценка:
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:

T>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия


Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум". А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Re: запарили кинолокализаторы
От: susumanin Россия  
Дата: 11.02.09 07:44
Оценка: 2 (1) +2
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:

как уже заметили выше, название — эт еще фигня. что делают с самим переводом — полный атас.
так, например, причины провалов в нашем прокате таких шедевров современного поп кино как snatch и the dark knight по мнению некоторых обусловлены именно мерзостным переводом.
еще пример аховского перевода: "Oldboy". он по русски — одноклассник. и как весело пошутил Гоблин — "что и как могут перевести люди, не знающие слова 'одноклассник' "?

а вообще, с переводами литературы дело обстоит примерно также. самый простой и наглядный пример — Гамлет.

в итоге да — нужно учить язык и смотреть/читать в оригинале. благо большинство фильмов сейчас снимается на английском. а вот как быть с прочими ...

ну и на последок. дело с переводами вот только сейчас усилиями того же Гоблина начинает сдвигаться с мертвой точки в лучшую сторону. Недавно в Питере, Москве и др городах страны прошли показы Рокнрольщика в его переводе в живом исполнении. Было круто. Гоблин обещался продолжать работать в этом направлении. Одним из первых на большой экран возможно пустят как раз "Темного рыцаря" в его переводе. Естественно это капля в море, но хотя бы так.
Re[4]: запарили кинолокализаторы
От: yogi Россия  
Дата: 11.02.09 07:50
Оценка:
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:

A>Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:


XZ>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:


A>>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".

XZ>>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.

A> А в словарь заглянуть? Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.


Это смотря какой словарь читать. Вот к примеру: a person or thing that is considered a reasonable target for criticism or exploitation. Кажется, это несколько более общее понятие, чем "законная добыча".
Путь к сердцу женщины лежать не должен.
Re[4]: запарили кинолокализаторы
От: mrTwister Россия  
Дата: 11.02.09 08:10
Оценка: +1
Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:


C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум".


Об этом я уже писал.

C>А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").


Во-первых, дефиса там не было. Во-вторых, в английском языке "Yes man" — это устоявшееся и узнаваемое словосочетание (здесь). Поэтому американец легко и непринужденно прочитает афишу "Yes man". Русский же человек, читая на афише "Человек-да" будет спотыкаться и пытаться понять что за абра-кадабра там написана.

Сравни, что смотрится на афише лучше:
Всегда говори "Да"
Человек-да
лэт ми спик фром май харт
Re[4]: запарили кинолокализаторы
От: TarasCo  
Дата: 11.02.09 08:14
Оценка:
MC>В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.

Может уж лучше сразу — Лука Мудищев?
Да пребудет с тобою сила
Re[4]: запарили кинолокализаторы
От: denisko http://sdeniskos.blogspot.com/
Дата: 11.02.09 08:20
Оценка: :)
Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:

C>Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:


T>>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия


C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум". А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").

Переводят ее как надо по ситуации, например, в сцене в ресторане с "шахидкой", no man переводят толи как нудный толи как скучный ("Никогда не думал, что ты такой нудный"). В замечательном пиратском переводе (видимо, синхрон) это звучало так... "Никогда не знал тебя...нет,чувак"
<Подпись удалена модератором>
Re[5]: Одобрямс! :) (-)
От: Erop Россия  
Дата: 11.02.09 08:32
Оценка:
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:

T>Сравни, что смотрится на афише лучше:

T>Всегда говори "Да"
T>Человек-да
Одобрямс!!!
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[5]: запарили кинолокализаторы
От: Alexey931  
Дата: 11.02.09 08:49
Оценка:
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:

XZ>А до конца моё предложение лень дочитать? Первый вариант от Lingvo — "честная игра", далее "справедливая игра", "игра по правилам".


А что тут комментировать? Все три неправильные...

A>>Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.

XZ>Хмм. До конца? То есть значений всё-таки несколько? Вы уж определитесь тут.

Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот смысл. Варианты тут на совести алгоритмов лингвы.

XZ>Хотя по Мюллеру да, есть такое, "законная добыча". Ну так что ж тогда требовать от переводчиков, если даже инструменты для переводчиков имеют такие разногласия?


Тем хуже для переводчиков .
Re[5]: запарили кинолокализаторы
От: Alexey931  
Дата: 11.02.09 08:56
Оценка:
Здравствуйте, yogi, Вы писали:

Y>Это смотря какой словарь читать. Вот к примеру: a person or thing that is considered a reasonable target for criticism or exploitation. Кажется, это несколько более общее понятие, чем "законная добыча".


А что не так? И в переносном смысле тоже. Если бы эту идиому только егеря использовали, она бы не стала названием того фильма.
Re[6]: Одобрямс! :) (-)
От: jhfrek Россия  
Дата: 11.02.09 09:10
Оценка:
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

T>>Сравни, что смотрится на афише лучше:

T>>Всегда говори "Да"
T>>Человек-да
E>Одобрямс!!!

тогда уж "Чего изволите?"
Re: котозаяц
От: inko Россия  
Дата: 11.02.09 09:11
Оценка:
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:

Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()


я их почти ненавижу)
представляете, в каком я был шоке, когда во фразе "putting swim fins on a cat" слово "cat" перевели как "заяц" %/
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.