Недавно читал сонеты Шекспира... Некоторые из них посвящены его Другу. И меня несколько удивило, что там чуть ли не в каждом таком сонете он называет друга "my love", пишет "how I love you", "my passion" и т.д. Вопрос — в то время принято было выражать дружеские чувства так пылко (в наше время понятие дружбы деградировало?), или это шекспировская фича? Или может он не совсем гетеросексуалом был?
Здравствуйте, 8bit, Вы писали:
8>Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
8>Этого никто не знает, потому что о его личной жизни очень мало известно. 8>Трения о его гомосексуальности как раз и идут из-за этих самых сонетов.
8>З.Ы. 8>А чего Вы беспокоитесь, он же не Вам эти сонеты писал ?
Ну просто интересно какие нравы были в те времена )
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
D>Недавно читал сонеты Шекспира... Некоторые из них посвящены его Другу. И меня несколько удивило, что там чуть ли не в каждом таком сонете он называет друга "my love", пишет "how I love you", "my passion" и т.д. Вопрос — в то время принято было выражать дружеские чувства так пылко (в наше время понятие дружбы деградировало?), или это шекспировская фича? Или может он не совсем гетеросексуалом был?
За английский не скажу, но в русском многие слова изменили смысл. Например:
соснуть, трахнуть, хер.
Здравствуйте, MShura, Вы писали:
MS>За английский не скажу, но в русском многие слова изменили смысл. Например: MS>соснуть, трахнуть, хер.
MS>Сейчас у них другой смысл.
а можно узнать, какой был первоначальный смысл был у выделенного?
Здравствуйте, sndanil, Вы писали:
S>а можно узнать, какой был первоначальный смысл был у выделенного?
Вообще-то, вот:
буква, см. х в начале. Игра в херики, в крестики, в оники. Херить письмо, похерить, (выхерить), перекрестить либо вымарать, зачеркнуть вкрест. -ся, страдат. У него ноги хером, противопол. колесом.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D> И меня несколько удивило, что там чуть ли не в каждом таком сонете он называет друга "my love", пишет "how I love you", "my passion" и т.д. D> Вопрос — в то время принято было выражать дружеские чувства так пылко (в наше время понятие дружбы деградировало?)
Испошлились. Даже слово lover в поэтическом языке того времени могло относиться просто к хорошему другу. А в толковом словаре MW "love" как любовь к противоположному полу и сейчас стоит на пятом месте.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Недавно читал сонеты Шекспира... Некоторые из них посвящены его Другу. И меня несколько удивило, что там чуть ли не в каждом таком сонете он называет друга "my love", пишет "how I love you", "my passion" и т.д. Вопрос — в то время принято было выражать дружеские чувства так пылко (в наше время понятие дружбы деградировало?), или это шекспировская фича? Или может он не совсем гетеросексуалом был?
Про английский врать не буду, скажу про немецкий.
Тут по сей день вполне нормально обращение "mein Lieber" (дословно "мой любимый") к друзьям того же пола и без всяких там намеков.
Думаю — жто из той же оперы.
А может и из оперы "русские придумали любовь, чтобы не платить за секс" (с) не знаю
мож у нас что не так с менталитетом, а не у них ?