Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
скорее всего так журналюги "обозначили личное сближение". Им ведь ничего не мешает и точки над "и" ставить.
p.s. Ну а технически возможно если Медведев говорит "ты", а слова Буша тоже переводят как "ты". Выходит что можно было перейти на ты без ведома Буша
If the message above is in English — means I'm wasting my work time and work computer to post here. No hard feelings
Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
по имени
Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
Вообще-то есть, но немногие об этом знают, в том числе и зарубежники
Здравствуйте, Зануда, Вы писали:
З>Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>>Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>>>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>>>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
З>Вообще-то есть, но немногие об этом знают, в том числе и зарубежники
Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
В любых языках есть формальный и неформальный стиль.
Наверное они друг другу не "мистер призидент" говоряьт, а как-нибудь ласково. Жора, там, или Бушка...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
U>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»". U>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
Чисто теоретически могли...
thou
мест.; личн.; уст.; поэт.
ты (употреблялось с глаголами в форме на -st / est)
thou knowest — ты знаешь
thou knew(e)st — ты знал
thou loved(e)st — ты любил
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (Bible, King James Version; Genesis 3:12) — Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. (Библия, книга Бытие, гл. 3, ст. 12)
Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
Здравствуйте, aspb, Вы писали:
A> — HRU, Vova?
А при чём тут Vova? На "ты" же Медведев с Бушем перешли?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
З>>Вообще-то есть, но немногие об этом знают, в том числе и зарубежники
A>Явно они не это слово употребляли.
слышали такое. А кто знает вообще, откуда это обращение на "вы" берет корни ?
я в детстве никак не мог понять — с какого перепугу одного человека надо называть как многих, казалось какой-то бессмыслицей.
Затем думал, что "вы" пошло от французского vous с тех пор, как наши воевали с французами и когда вся знать по-французски разговаривала (ведь на древней Руси сами помните — "батюшка царь, не велИ казнить, велИ миловать" — никаких тебе "выканий", а у Пушкина-Лермонтова уже офицеры меж собой "господин поручик, не изволите ли выйти со мной поссать", а за "ты" можно уже и перчатку в морду кинуть.
В дрвености (мифах древнегреческих и проч. — не особо их помню)вроде тоже не было никакого "выкания", в молитвах в Господу Богу тоже обращаются на "ты".
Под "вы" подразумевается не сам человек, а его статус (род, должность).
Например: "ваше величество" — подразумевается, что обращение направлено не человеку (императору), а его статусу (представителю, властелину целого народа). Т.е. обращение идёт не к одному человеку, а к народу (множеству людей).
При обращении к более низким сословиям (вассалам,дворянам) тоже подразумевается статус (род дворянина). К человеку обращаются, как к представителю дворянского рода. Простые люди (крестьяне, рабочие) обращались друг к другу на "ты", у них значимого статуса не было.
Со временем, "вы" выродилось просто в вежливую форму обращения к малознакомым или старшим по должности/званию/положению людям.
Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
Я не спец, но к примеру вежливее говорить "Could you do smthng ...", вместо "Can you do smthng ...".
Lisp is not dead. It’s just the URL that has changed: http://clojure.org
Здравствуйте, yumi, Вы писали:
Y>Здравствуйте, uuu2, Вы писали:
U>>Заметил в новостях — "Медведев и Буш перешли на «ты»".
U>>Теперь вопрос: что это значит, если общение происходит на английском (Буш по-русски не говорит)? Каким образом можно в англоязычной речи перейти на «ты»? Там вроде одно слово — «you». Или нет?
Y>Я не спец, но к примеру вежливее говорить "Could you do smthng ...", вместо "Can you do smthng ...".
Указанные выражения примерно соотвестствуют "(не) могли бы вы... ?" и "вы можете .... ?" в нашенской речи. к "вы" и "ты" они отношения не имеют.
Здравствуйте, vitaly_spb, Вы писали:
Y>>Я не спец, но к примеру вежливее говорить "Could you do smthng ...", вместо "Can you do smthng ...".
_>и please не забываем!