en->ru
От: Dr_Sh0ck Беларусь  
Дата: 18.12.02 22:36
Оценка:
Хаюшки всем!
Давно вот завадался вопросом, но все никак руки не доходили до конца вопрос вот такой прояснить.
Present Perfect, насколько я понимаю, обычно на русский язык переводится с использованием глаголов совершенной формы:

I have made -> Я сделал

Но как правильно переводить следующие предложения на английиский?

я делал, я сделал
я делаю
я буду делать, (и самое главное) я сделаю

Я не большой охотник копаться в руководствах по английской грамматике (хотя формальными грамматиками одно время и интересовался ), но вот мой вариант (возможно безбожно кривой ):

я делал — I was making (это в какой-то конкретный момент, а как сказать аналог того что делал, но не сделал?)
я сделал — I have made (по идее)
я делаю — I'm making (по ходу должно быть так)
я буду делать — I will make (вообще, а не в конкретный момент времени)
я сделаю — I will have make (ничего кроме этого в голову не пришло )

Исправьте, плз, если че не так. А може кто еще книжку толковую посоветует, а то после пары-другой страниц советских учебников грамматики всякая тяга к познанию внезапно проходит
Do not fake yourself ;)
ICQ#: 198114726
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.