Здравствуйте, Alekzander, Вы писали:
M>>Но в принципе строит корректные предложения с правильным синтаксисом. И это не гуглтранслейт, это локальная программа, обученная на простейшей учебной сетке за 15 минут. Реально простой (на технологиях примерно 2015-го года). Несколько более сложные должны давать лучший результат, я еще не ошел до них
A>Никому не нужна программа, которая "в принципе строит корректные предложения с правильным синтаксисом".
Мы на программистком форуме? Это учебный проект, в котором меньше сотни строчек. Меня как раз впечатлило, что несмотря на подобную несерьезность, результат намного лучше того на что, еще недавно тратили 100500 человеко-часов.
A> Всем нужна программа, чтобы она переводила как Lazytech или Виленская, только бесплатно. Это то, что мошенники пообещали рынку.
Кто обещал?
A> И чего они никогда не достигнут, потому что... миллион раз уже обсуждалось, почему.
Живого человека естественно не заменят. Полностью. Тем не менее, результат разных там гуглтранслейтов и диплов более чем приличный, чтобы пользоваться ими для перевода. Особенно, если язык не знаком. Юридически значимые документы, наверное, не стоит все же доверять, но не слишком ответственный текст уже вполне и вполне годен. Особенно, если вариантов нет.
Для меня стало открытием, что даже локальная учебная, (учебная!!!) программа на несопоставимо меньших мощностях чем у гугла и с не лучшей архитектурой — не трансформер, без механизма внимания (attention), вывод максимально тупой, просто "жадный" алгоритм выбирающий самое вероятное) тоже может многое. Некоторых переводчиков видеофильмов конца 80-х уже может и заменить
A>Рынок тупой, он не исследует научную сторону вопроса. Но когда в очередной раз обещания не будут выполнены, дойдёт даже до рынка. И он обвалится.
Обещания, мне кажется выполняются. Конечно хайпа хватает, как и тех, кто пытается всучить ИИ как будто реально искусственный разум, ну дык думаю пройдет какое-то время подобная шелуха, естественно отвалится. И между прочим, то что видно широкой публике — это вершина айсберга, основное — это, наверное, аналитика бигдаты для корпораций (включая техпроцессы) и правительств.
A>До Амазона, видишь, уже дошло — проект закрыли.
А до московского метро не дошло — оплата фейсом как работала, так и работает. Тоже пример нейросетевых технологий. С магазином у Амазона — бывает, переоценили текущие возможности технологии. Тем более с тем магазином возможно вообще проблемы не очень связанные с ИИ помешали, в частности, банальное ненаказуемое воровство, юридические проблемы сбора биометрии и тп.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Мы на программистком форуме? Это учебный проект, в котором меньше сотни строчек. Меня как раз впечатлило, что несмотря на подобную несерьезность, результат намного лучше того на что, еще недавно тратили 100500 человеко-часов.
Вопрос, которым и я часто задаюсь. Эти реальные программы отличаются от твоей учебной только количеством костылей (включая индусов на аутсорсе, которая считают покупки) и объёмом датасета. Архитектурно они такие же, и, как и твоя программа, никогда не дадут нужный результат.
A>> Всем нужна программа, чтобы она переводила как Lazytech или Виленская, только бесплатно. Это то, что мошенники пообещали рынку. M>Кто обещал?
Новости не читаешь?
A>> И чего они никогда не достигнут, потому что... миллион раз уже обсуждалось, почему.
M>Живого человека естественно не заменят. Полностью. Тем не менее, результат разных там гуглтранслейтов и диплов более чем приличный, чтобы пользоваться ими для перевода.
Здравствуйте, Alekzander, Вы писали:
A>Вопрос, которым и я часто задаюсь. Эти реальные программы отличаются от твоей учебной только количеством костылей (включая индусов на аутсорсе, которая считают покупки) и объёмом датасета. Архитектурно они такие же, и, как и твоя программа, никогда не дадут нужный результат.
Так можно очень много про чего сказать.
M>>Живого человека естественно не заменят. Полностью. Тем не менее, результат разных там гуглтранслейтов и диплов более чем приличный, чтобы пользоваться ими для перевода.
A>Всё, дальше без меня.
Если тебе нужно перевести текст с незнакомого языка, ты каждый раз будешь искать переводчика с него, чтобы заказать перевод?
Да даже с знакомого языка, если надо большие объемы перевести, такие системы считай черновую работу делают. И я еще не забыл,что не так давно качество перевода было настолько ниже плинтуса, что всерьез его воспринимать было сложно. Сейчас это уже совсем не так.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Здравствуйте, Alekzander, Вы писали:
A>>Вопрос, которым и я часто задаюсь. Эти реальные программы отличаются от твоей учебной только количеством костылей (включая индусов на аутсорсе, которая считают покупки) и объёмом датасета. Архитектурно они такие же, и, как и твоя программа, никогда не дадут нужный результат.
M>Так можно очень много про чего сказать.
M>>>Живого человека естественно не заменят. Полностью. Тем не менее, результат разных там гуглтранслейтов и диплов более чем приличный, чтобы пользоваться ими для перевода.
A>>Всё, дальше без меня.
M>Если тебе нужно перевести текст с незнакомого языка, ты каждый раз будешь искать переводчика с него, чтобы заказать перевод?
M> Да даже с знакомого языка, если надо большие объемы перевести, такие системы считай черновую работу делают. И я еще не забыл,что не так давно качество перевода было настолько ниже плинтуса, что всерьез его воспринимать было сложно. Сейчас это уже совсем не так.
Мы так можем долго ходить по кругу. Я буду говорить, что все эти "успехи" очень далеки от того, что было обещано, а ты будешь спрашивать: "Так а кто обещал-то"? Ты явно не читаешь даже пресс-релизы мошенников, не говоря уж о купленных ими журналюгах.
Раз так, вот тебе простой пример: Амазон обещал своим покупателям систему, которая сможет не хуже человека считать покупки. Обещал? Обещал. Смог он выполнить обещание? Нет. Что он сделал? Отложил на будущее выполнение? Нет, он признал, что это недостижимо и закрыл проект. Как он этого добивался? Мошенничеством и костылями. Вот и всё остальное там такое же.
M>Но в принципе строит корректные предложения с правильным синтаксисом. И это не гуглтранслейт, это локальная программа, обученная на простейшей учебной сетке за 15 минут. Реально простой (на технологиях примерно 2015-го года). Несколько более сложные должны давать лучший результат, я еще не ошел до них
Мне лично не нужны корректные предложения с правильным синтаксисом, а нужен корректный перевод пусть и корявый.
M>А ведь даже, чтобы такой результат достичь без нейросеток, пришлось бы кодить и кодить, предварительно словари составив. И все-равно я не помню, чтобы традиционные переводчики умели гладко с точки зрения синтаксиса переводить с учетом морфологии, времен глаголов и др.
S>На видео есть только руки покупателя
S>Приходиться все время доучивать модель тк товар и его упаковка постоянно меняются S>Иными словами без индусов система не работает
Эта система нужна, чтобы хитрый покупатель бананы по цене яблок не пробил?
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Мы на программистком форуме?
Вроде еще да.
Хотя соотношение восхищенных "визгов" к критическим/практическим высказываниям/мыслям по поводу текущено "ИИ" и его возможных применений навевает, что на форуме блондинок...
Здравствуйте, Quebecois, Вы писали:
Q>Ну в этом, какбе снейкойловость этого вашего AI. Очень легко сделать AI, который будет работать в 50% случаев. Реально сделать AI, покрывающий 80%. Если очень постараться, то можно выжать 90%. А дальше усилия возрастают экспоненциально, и каждый следующий процент дается в 10 раз сложнее предыдущего.
если у тебя (в контакт-центре) автоматизирована обработка 90% входящих сообщений, а остальные 10% переводятся на реальных людей — то тем самым ты увеличиваешь свою прибыль условно на порядок (в 10 раз) (на ровном месте)
Q>А потом оказывается, что отдать всю работу команде кожаных рабов получается дешевле, чем постоянно глючащей шайтан-машине и чуть меньшей команде посвященных сектантов, умеющих расставлять метки.
а то что оставшиеся 10% сложно или невозможно AI автоматизировать, тут уже абсолютно пофиг — вот так и работает бизнес ..
P.S.:
но куча народа в странах третьего мира окажется за бортом, да — шо они будут делать без пособий или в отсутствии иной работы, хз
По итогам 2023 года объем российского рынка аутсорсинговых контакт-центров достиг 30,35 млрд рублей.
щипануть даже только в РФ — 27 лярдов руб от российского рынка (обслуживая 90% клиентов AI роботом), дорогого стоит (читал что это реально достижимый уровень AI роботизации для некоторых колл центров в России, и это вроде даже несколько лет назад уже так было)
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Хотя соотношение восхищенных "визгов" к критическим/практическим высказываниям/мыслям по поводу текущено "ИИ" и его возможных применений навевает, что на форуме блондинок...
Ну вот гуглтранслейт вполне достиг стадии, когда с его помощью можно читать художественные произведения на неизвестном или плохо известном языке и не морщиться. Пример: https://rsdn.org/forum/flame.comp/8737461
Здравствуйте, m2user, Вы писали:
M>Слайд 6: преимущества и недостатки RBMT (rule-based machine translation). M>В презентации есть в т.ч. недостатки NMT (Neural Machine Translation).
M>Ну вот гуглтранслейт вполне достиг стадии, когда с его помощью можно читать художественные произведения на неизвестном или плохо известном языке и не морщиться. Пример: https://rsdn.org/forum/flame.comp/8737461
M>Попробовал пример по ссылке перевести ими, явно хуже translate.google.com хотя в принципе тоже уже годится читать с незнакомого языка.
У меня обычно не возникает необходимости читать худ. тексты на незнакомом языке.
А вот проверить орфографию и грамматику текста после перевода с русского на английский часто бывает нужно (методом обратного машинного перевода).
И тут NMT только вредит.
Живого человека естественно не заменят. Полностью. Тем не менее, результат разных там гуглтранслейтов и диплов более чем приличный, чтобы пользоваться ими для перевода. Особенно, если язык не знаком. Юридически значимые документы, наверное, не стоит все же доверять, но не слишком ответственный текст уже вполне и вполне годен. Особенно, если вариантов нет.
Даже столярную тематику не стоит доверять, не то что юридически значимые документы.
Оригинал: What's the difference between a scarf joint and a butt joint?
Deepl: В чем разница между шарнирным и стыковым соединением?
Google: Чем отличается косое соединение от стыкового?
Реальность: scarf joint — это соединение "в ус" или "на ус", назвать его "косым" или "шарнирным" — это не просто галлюцинация, а ошибка по существу.
Здравствуйте, Quebecois, Вы писали:
Q>Они строятся, находя нишу, где 50% вызовет вау-эффект, дальше этот процент победно доводится до 80% под растущие вливания инвесторов, после чего со словами "ну последние шаги вы уж как-нибудь сами осилите", и забрав большую часть бонусов, находится новый проект, где надо сделать 50%. А старый через пару лет закроют, повесив всех собак на последователя, но слишком многим людям на новых местах будет выгодно закрыть на это глаза.
Сейчас практически везде так. Особенно в стартапах, but not limited to.