Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 02:43
Оценка: 33 (5) +3 -3 :))) :))) :))) :))) :))) :)
В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.

Resume – послужной список.

CV (curriculum vitae) – житие.

Human Resources – человеческое добро.

HR (эйч-ар) – хер-рцы.

Интервью – смотрины. Ведь по гамбургскому петербургскому счёту, интересуют только возраст, внешность и материальные вопросы.

Код – шняга ("нечто некачественное или неправильное": ведь «нет такого кода, который нельзя улучшить»).

Job offer – ярлык на шняжение. Вспомните, каким мытарствам и унижениям приходилось подвергаться в конкурсе на получение ярлыка.

Open space – палата.

Cubicle – застенок.

Performance – лабание (лабать: работать, трудиться, исполнять на клавишах).

Waterfall/Agile – твёрдый/жидкий СТУЛ (система табельного учёта лабания).

Scrum – месячный цикл. Особенно сильный ПМС вызывается задержкой.

Daily Scrum – исповедь.

Scrum master – конферансье.

Программа – пропись.

Программист – прописюн.

Open source, refactoring, optimization – гласность, перестройка, ускорение.

Hash (мешанина) – каша.

Cashe – куш (добыча).

Branch – отросток.

Merge – ёрш (коктейль из несовместимых компонентов), to merge – использовать ёршик.

Репозиторий: выгребная яма.

Pull – выгребание.

Commit – накладывание.

Code review – подтирка. Коллеги выдают наложившему автору обрывки фраз из пылящихся на полках книг классиков программирования.

Push – спуск.

QA department – подотдел очистки.

QA – золотарь.

CI/CD – канализация.

Release – ночное золото.
Re: Русификация терминологии
От: B-52 Россия  
Дата: 20.05.21 04:13
Оценка: +1 :))
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

mgu>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.


mgu>Resume – послужной список.


https://www.youtube.com/watch?v=ZMWZe4ybjMQ

Вон, даже попугай и тот закусывает.
Re: Русификация терминологии
От: TMU_2  
Дата: 20.05.21 08:43
Оценка:
mgu>CV (curriculum vitae) – житие.



https://www.youtube.com/watch?v=vuEPZtByt-o

Интервью в старорусском стиле. Извенити )
Отредактировано 20.05.2021 9:10 TMU_2 . Предыдущая версия .
Re: Русификация терминологии
От: Pzz Россия https://github.com/alexpevzner
Дата: 20.05.21 08:50
Оценка: +2 :))) :)))
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

mgu>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.


Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?
Re[2]: Русификация терминологии
От: aik Австралия  
Дата: 20.05.21 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:

mgu>>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.

Pzz>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?

Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.
Re: Русификация терминологии
От: Bill Baklushi СССР  
Дата: 20.05.21 09:57
Оценка: +1
mgu:

mgu>Программа – пропись.

Предписание же.
Причем дословно.
Модератор-националист Kerk преследует оппонентов по политическим мотивам.
Re[3]: Русификация терминологии
От: Pzz Россия https://github.com/alexpevzner
Дата: 20.05.21 11:12
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

Pzz>>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?


aik>Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.


Работа вроде как тоже русское слово. Я посмотрел в викисловаре
Re: Русификация терминологии
От: L.K. Марс  
Дата: 20.05.21 11:41
Оценка:
Resume — сводка
CV — жизнеписание
Human Resources — людские силы
HR — наниматель
Интервью – беседа
Код – правила (т.к. список правил/команд)
Job offer – предложение работы
Open space – зал
Cubicle – комнатушка
Программист — правильник (составитель правил), не путать с правителем
...
Re[4]: Русификация терминологии
От: aik Австралия  
Дата: 20.05.21 11:55
Оценка:
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:

Pzz>>>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?

aik>>Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.
Pzz>Работа вроде как тоже русское слово. Я посмотрел в викисловаре

По-моему во времена использования слова "смотрины" оно означало конкретный кусок работы. Типа, "работа на сегодня — покосить луг", а не "моя работа — косить". А не как сегодня, когда работа — это по сути сокращение от "место работы"
Re[2]: Русификация терминологии
От: Pzz Россия https://github.com/alexpevzner
Дата: 20.05.21 12:03
Оценка: :)
Здравствуйте, Bill Baklushi, Вы писали:

mgu>>Программа – пропись.

BB>Предписание же.
BB>Причем дословно.

Заклинание, скорее. Или заклятие.
Re: Русификация терминологии
От: Muxa  
Дата: 20.05.21 12:08
Оценка: +4
mgu>Cashe – куш (добыча).

Это cash или cache?
Re: Русификация терминологии
От: Pavel Dvorkin Россия  
Дата: 20.05.21 12:38
Оценка: 10 (3) :))
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

Можно сразу на старославянский.

https://www.reg.ru/blog/staroslavyanskij-slovar-ajtishnika/
With best regards
Pavel Dvorkin
Re[3]: Русификация терминологии
От: Skorodum Россия  
Дата: 20.05.21 15:32
Оценка:
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:

Pzz>Заклинание, скорее. Или заклятие.

Заклятие — это скрипт.
Re[2]: Русификация терминологии
От: pagid Россия  
Дата: 20.05.21 16:06
Оценка: +1
Здравствуйте, L.K., Вы писали:

Тоже решил попридуряться?

LK>Resume — сводка

LK>CV — жизнеписание
Резюме.

LK>Human Resources — людские силы

LK>HR — наниматель
Отдел кадров и его сотрудники.

LK>Интервью – беседа

Собеседование.
Re[4]: Русификация терминологии
От: Pzz Россия https://github.com/alexpevzner
Дата: 20.05.21 16:32
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Skorodum, Вы писали:

Pzz>>Заклинание, скорее. Или заклятие.

S>Заклятие — это скрипт.

Скрипт — это проклятие.
Re[3]: Русификация терминологии
От: L.K. Марс  
Дата: 20.05.21 17:59
Оценка:
P>Тоже решил попридуряться?

Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"?
Re[4]: Русификация терминологии
От: pagid Россия  
Дата: 20.05.21 18:05
Оценка: +1
Здравствуйте, L.K., Вы писали:

LK>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"?

А зачем их подыскивать? Русские слова имеющие именно эти значения давно известны и используются.
Re[5]: Русификация терминологии
От: L.K. Марс  
Дата: 20.05.21 18:32
Оценка: -1 :)
LK>>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"?
P>А зачем их подыскивать? Русские слова имеющие именно эти значения давно известны и используются.

Ну а почему бы и нет? Чем это плохо? Если нашлось слово, точнее и понятнее описывающее предмет, почему бы его не принять на вооружение?

Вот, скажем "код". Для русскоязычного обывателя (не программиста) слово непонятное. А если говорить не "я пишу код", а "я пишу правила [машинные]", то сразу всё понятно: человек занимается тем, что указывает машине, как ей правильно работать. И если машина вдруг работает неправильно, значит кто-то из программистов правильщиков ошибся.

То же самое касается и других (не компьютерных) слов. Если бы вместо "коррупции" употреблялось слово "разложение", народ бы куда лучше понимал, что это такое и почему это плохо и опасно (потому что разлагает общество).
Re[4]: Русификация терминологии
От: CreatorCray  
Дата: 20.05.21 19:06
Оценка: -1
Здравствуйте, L.K., Вы писали:

LK>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"?

Именно так, да.
... << RSDN@Home 1.3.110 alpha 5 rev. 62>>
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 21:54
Оценка:
Здравствуйте, B-52, Вы писали:

B5>Вон, даже попугай и тот закусывает.


Визионеры не закусывают.
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 22:00
Оценка:
Здравствуйте, TMU_2, Вы писали:

mgu>>CV (curriculum vitae) – житие.


TMU>Интервью в старорусском стиле. Извенити )


временно являлся исполняющим обязанности царя

Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 22:22
Оценка:
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:

Pzz>Здравствуйте, mgu, Вы писали:


mgu>>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.


Pzz>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?


Смотрины пройти не так и просто:

https://www.youtube.com/watch?v=51B71Ir_f7A
Re[3]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 22:23
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

Pzz>>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?


aik>Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.


Вступил в должность.
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 22:26
Оценка:
Здравствуйте, Bill Baklushi, Вы писали:

mgu>>Программа – пропись.

BB>Предписание же.
BB>Причем дословно.

Дословный перевод часто не совсем верен. "Предписание" попахивает кармой.
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:00
Оценка:
Здравствуйте, L.K., Вы писали:

LK>Resume — сводка


А составитель резюме -- сводник?

LK>CV — жизнеписание

LK>Human Resources — людские силы
LK>HR — наниматель

Увольте!

LK>Интервью – беседа


Обычно экзамен (испытания), а то и допрос.

LK>Код – правила (т.к. список правил/команд)


В справочнике тоже список команд, от этого он программой не становится.

LK>Job offer – предложение работы


И такое тоже:


LK>Open space – зал

LK>Cubicle – комнатушка

Без потолка?

LK>Программист — правильник (составитель правил), не путать с правителем

LK>...

У программы есть поведение, в отличие от просто правил.
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:04
Оценка:
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:

mgu>>Cashe – куш (добыча).


M>Это cash или cache?


cache, не наличные.
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:12
Оценка:
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:

PD>Можно сразу на старославянский.


PD>https://www.reg.ru/blog/staroslavyanskij-slovar-ajtishnika/


Неплохо, мне понравилось про группенфюрера:

Тимлид — Пестун

Тимлид, тимлидер (от английского team lead, team leader) — руководитель команды. Пестун же в переводе со старославянского — руководитель, наставник. Иногда «пестун» употреблялось в значении «воспитатель, смотритель за детьми», что тоже аллегорически описывает деятельность тимлида.


Мой вариант лучше этого:

Спринт (Sprint) — отрезок времени, обычно от 1 до 4 недель, за который команде нужно выполнить определённый объём задач из бэклога. Седмица — то же, что и неделя.


А это вообще мимо кассы:

Коммититься (от английского Commitment) — обещать выполнить задачу в установленный срок.

Re[4]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:13
Оценка:
Здравствуйте, Skorodum, Вы писали:

Pzz>>Заклинание, скорее. Или заклятие.

S>Заклятие — это скрипт.

А скрипт -- это сценарий.
Re[5]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:15
Оценка:
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:

Pzz>>>Заклинание, скорее. Или заклятие.

S>>Заклятие — это скрипт.

Pzz>Скрипт — это проклятие.


Вредоносное?
Re[6]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:35
Оценка:
Здравствуйте, L.K., Вы писали:

P>>А зачем их подыскивать? Русские слова имеющие именно эти значения давно известны и используются.


LK>Ну а почему бы и нет? Чем это плохо? Если нашлось слово, точнее и понятнее описывающее предмет, почему бы его не принять на вооружение?


Вопрос качества. "Кислород" -- это не "оксиген", да и непонятно. "Самолёт" из "аэроплана" уже лучше, но зато "вимана" сразу даёт понять, что Индия -- родина слонов.

LK>Вот, скажем "код". Для русскоязычного обывателя (не программиста) слово непонятное. А если говорить не "я пишу код", а "я пишу правила [машинные]", то сразу всё понятно: человек занимается тем, что указывает машине, как ей правильно работать. И если машина вдруг работает неправильно, значит кто-то из программистов правильщиков ошибся.


Сам английский термин ущербен: программный "код" -- это не тайнопись. "Указы" точнее. Их сборник -- "правда". Ну, а "архитектура" -- "домострой".

LK>То же самое касается и других (не компьютерных) слов. Если бы вместо "коррупции" употреблялось слово "разложение", народ бы куда лучше понимал, что это такое и почему это плохо и опасно (потому что разлагает общество).


Вот-вот, а если бы вместо "инфляции" использовалось "вздутие"...
Re[5]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 20.05.21 23:48
Оценка:
Здравствуйте, CreatorCray, Вы писали:

LK>>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"?

CC>Именно так, да.

Аполитично рассуждаете:

На войне многие освободились от комплекса неполноценности, от привитого им аппаратом рефлекса ждать указаний сверху. Даже простой солдат из чувства самосохранения должен был нередко принимать сам решения и действовать по обстановке. Это граничило с чувством свободы, которое Сталин всегда стремился вытравить у своих подданных. Привело это и к избавлению от страха. Но ведь система, созданная Сталиным, держалась в значительной степени на страхе. Следовательно, возникает угроза системе. Необходимо ее спасать.

Началось охаивание всего «иностранного», вплоть до переименования знаменитой еще в старой России «французской булки» в «городскую булку» и популярного ленинградского кафе «Норд» — в «Север». Во всем должен был быть «наш приоритет», а там, где его не было, все следовало решительно отвергнуть. Генетика и кибернетика объявлялись «буржуазными лженауками». Того, кто осмеливался положительно отозваться о каком-либо западном открытии, клеймили как «безродного космополита», пресмыкающегося перед «иностранщиной». Разжигалась подозрительность к тем, кто оказался на оккупированных гитлеровцами территориях. Специальный пункт был введен в анкеты.


Бережков Валентин Михайлович. Как я стал переводчиком Сталина
Re: Русификация терминологии
От: _ABC_  
Дата: 21.05.21 00:00
Оценка:
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

mgu>Human Resources – человеческое добро.

mgu>HR (эйч-ар) – хер-рцы.
Вот на этом месте сразу понятно, что и дальше будет халтура и можно не читать.
Задумка блестящая, а результат, к сожалению, унылый.
Re[7]: Русификация терминологии
От: _ABC_  
Дата: 21.05.21 00:01
Оценка:
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

mgu>Вопрос качества. "Кислород" -- это не "оксиген"

В каком смысле? Вроде как дословно "оксиген", как раз, не?
Re[2]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 21.05.21 00:14
Оценка:
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:

mgu>>Human Resources – человеческое добро.

mgu>>HR (эйч-ар) – хер-рцы.
_AB>Вот на этом месте сразу понятно, что и дальше будет халтура и можно не читать.
_AB>Задумка блестящая, а результат, к сожалению, унылый.

Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны... Так что мешает переплюнуть?
Re[8]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 21.05.21 00:15
Оценка:
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:

mgu>>Вопрос качества. "Кислород" -- это не "оксиген"

_AB>В каком смысле? Вроде как дословно "оксиген", как раз, не?

Вот именно, калька.
Re[2]: Русификация терминологии
От: Cyberax Марс  
Дата: 21.05.21 21:45
Оценка:
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:

PD>Можно сразу на старославянский.

PD>https://www.reg.ru/blog/staroslavyanskij-slovar-ajtishnika/
Репозиторий — это "фашина" (связка веток). Работающие с репозиторием, соответственно, — фашисты.
Sapienti sat!
Re[3]: Русификация терминологии
От: Pavel Dvorkin Россия  
Дата: 22.05.21 02:44
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Репозиторий — это "фашина" (связка веток). Работающие с репозиторием, соответственно, — фашисты.


Почему сразу фашисты ? Может, всего лишь фашинисты (по аналогии с машинистами) ?
With best regards
Pavel Dvorkin
Re[6]: Русификация терминологии
От: Евгений Музыченко Франция https://software.muzychenko.net/ru
Дата: 22.05.21 19:03
Оценка:
Здравствуйте, L.K., Вы писали:

LK>Если нашлось слово, точнее и понятнее описывающее предмет, почему бы его не принять на вооружение?


Для начала неплохо бы вернуть термины, которые использовались еще с 50-60-х, а затем были вытеснены "младокодерами", для которых кальки с иностранного — круто, а русские слова — западло. Ладно хоть, некоторые кальки быстрее произносить (например, "кэш" вместо "сверхоперативная память"), но те же "корутины" вместо сопрограмм — это уже явное непонимание родного языка.

LK>Вот, скажем "код". Для русскоязычного обывателя (не программиста) слово непонятное. А если говорить не "я пишу код", а "я пишу правила [машинные]"


Зачем правила? "Пишу программу". "Программа", конечно, тоже не исконно русское слово, но заимствовано оно было очень давно. Это если речь о программе в целом. Если речь именно о программном коде, то "код" в таком контексте тоже вполне уместно.

LK>Если бы вместо "коррупции" употреблялось слово "разложение", народ бы куда лучше понимал, что это такое и почему это плохо и опасно (потому что разлагает общество).


Это да. Когда убийц называют киллерами, это тоже переводит сообщение в этакую нейтральную плоскость.
Re[7]: Русификация терминологии
От: Евгений Музыченко Франция https://software.muzychenko.net/ru
Дата: 22.05.21 19:08
Оценка:
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

mgu>если бы вместо "инфляции" использовалось "вздутие"...


Общее значение — это раздувание, надувание, накачивание. Как раз именно то, что и происходит. Но инфляция — это не всякое раздувание, а именно денежной массы, специализированный термин. То есть, он расширяет язык, позволяет формулировать коротко и точно, а потому вполне уместен.
Re[8]: Русификация терминологии
От: mgu  
Дата: 22.05.21 22:47
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

mgu>>если бы вместо "инфляции" использовалось "вздутие"...


ЕМ>Общее значение — это раздувание, надувание, накачивание. Как раз именно то, что и происходит. Но инфляция — это не всякое раздувание, а именно денежной массы, специализированный термин. То есть, он расширяет язык, позволяет формулировать коротко и точно, а потому вполне уместен.


Ну, допустим. А "девальвация" вместо "обесценивания"?
Re[9]: Русификация терминологии
От: Евгений Музыченко Франция https://software.muzychenko.net/ru
Дата: 23.05.21 06:17
Оценка:
Здравствуйте, mgu, Вы писали:

mgu>А "девальвация" вместо "обесценивания"?


Здесь другой случай: в русском языке у слова "девальвация" нет самостоятельного значения, оно всегда используется с указанием на объект, поэтому ничем язык не обогащает, произносится не проще, и преимуществ перед "обесцениванием" не имеет. Его и используют-то большей частью для придания важности и/или наукообразности той речи, которую без подобного жульничества не вытянуть.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.