В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.
Resume – послужной список.
CV (curriculum vitae) – житие.
Human Resources – человеческое добро.
HR (эйч-ар) – хер-рцы.
Интервью – смотрины. Ведь по гамбургскому петербургскому счёту, интересуют только возраст, внешность и материальные вопросы.
Код – шняга ("нечто некачественное или неправильное": ведь «нет такого кода, который нельзя улучшить»).
Job offer – ярлык на шняжение. Вспомните, каким мытарствам и унижениям приходилось подвергаться в конкурсе на получение ярлыка.
Open space – палата.
Cubicle – застенок.
Performance – лабание (лабать: работать, трудиться, исполнять на клавишах).
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.
mgu>Resume – послужной список.
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.
Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
mgu>>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок. Pzz>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?
Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
Pzz>>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?
aik>Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.
Работа вроде как тоже русское слово. Я посмотрел в викисловаре
Resume — сводка
CV — жизнеписание
Human Resources — людские силы
HR — наниматель
Интервью – беседа
Код – правила (т.к. список правил/команд)
Job offer – предложение работы
Open space – зал
Cubicle – комнатушка
Программист — правильник (составитель правил), не путать с правителем
...
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
Pzz>>>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь? aik>>Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так. Pzz>Работа вроде как тоже русское слово. Я посмотрел в викисловаре
По-моему во времена использования слова "смотрины" оно означало конкретный кусок работы. Типа, "работа на сегодня — покосить луг", а не "моя работа — косить". А не как сегодня, когда работа — это по сути сокращение от "место работы"
Тоже решил попридуряться?
LK>Resume — сводка LK>CV — жизнеписание
Резюме.
LK>Human Resources — людские силы LK>HR — наниматель
Отдел кадров и его сотрудники.
LK>Интервью – беседа
Собеседование.
Здравствуйте, L.K., Вы писали:
LK>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"?
А зачем их подыскивать? Русские слова имеющие именно эти значения давно известны и используются.
LK>>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"? P>А зачем их подыскивать? Русские слова имеющие именно эти значения давно известны и используются.
Ну а почему бы и нет? Чем это плохо? Если нашлось слово, точнее и понятнее описывающее предмет, почему бы его не принять на вооружение?
Вот, скажем "код". Для русскоязычного обывателя (не программиста) слово непонятное. А если говорить не "я пишу код", а "я пишу правила [машинные]", то сразу всё понятно: человек занимается тем, что указывает машине, как ей правильно работать. И если машина вдруг работает неправильно, значит кто-то из программистов правильщиков ошибся.
То же самое касается и других (не компьютерных) слов. Если бы вместо "коррупции" употреблялось слово "разложение", народ бы куда лучше понимал, что это такое и почему это плохо и опасно (потому что разлагает общество).
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
Pzz>Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>>В преддверии потенциального окукливания российской разработки ПО, самое время подумать о терминозамещении. Я тут набросал кое-какие мыслишки, но это не тупой перевод, а более точное отражение сути явлений с учётом местного колорита. Фонетическое созвучие – в подарок.
Pzz>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?
Здравствуйте, aik, Вы писали:
Pzz>>Ты работу-то нашел? Или все свое жизнеописание рассылаешь и по смотринам ходишь?
aik>Тогда уж не работу нашел, а получил назначение на службу, как то так.
Тимлид, тимлидер (от английского team lead, team leader) — руководитель команды. Пестун же в переводе со старославянского — руководитель, наставник. Иногда «пестун» употреблялось в значении «воспитатель, смотритель за детьми», что тоже аллегорически описывает деятельность тимлида.
Мой вариант лучше этого:
Спринт (Sprint) — отрезок времени, обычно от 1 до 4 недель, за который команде нужно выполнить определённый объём задач из бэклога. Седмица — то же, что и неделя.
А это вообще мимо кассы:
Коммититься (от английского Commitment) — обещать выполнить задачу в установленный срок.
Здравствуйте, L.K., Вы писали:
P>>А зачем их подыскивать? Русские слова имеющие именно эти значения давно известны и используются.
LK>Ну а почему бы и нет? Чем это плохо? Если нашлось слово, точнее и понятнее описывающее предмет, почему бы его не принять на вооружение?
Вопрос качества. "Кислород" -- это не "оксиген", да и непонятно. "Самолёт" из "аэроплана" уже лучше, но зато "вимана" сразу даёт понять, что Индия -- родина слонов.
LK>Вот, скажем "код". Для русскоязычного обывателя (не программиста) слово непонятное. А если говорить не "я пишу код", а "я пишу правила [машинные]", то сразу всё понятно: человек занимается тем, что указывает машине, как ей правильно работать. И если машина вдруг работает неправильно, значит кто-то из программистов правильщиков ошибся.
Сам английский термин ущербен: программный "код" -- это не тайнопись. "Указы" точнее. Их сборник -- "правда". Ну, а "архитектура" -- "домострой".
LK>То же самое касается и других (не компьютерных) слов. Если бы вместо "коррупции" употреблялось слово "разложение", народ бы куда лучше понимал, что это такое и почему это плохо и опасно (потому что разлагает общество).
Вот-вот, а если бы вместо "инфляции" использовалось "вздутие"...
Здравствуйте, CreatorCray, Вы писали:
LK>>Попытка подыскать русские слова, соответствующие англицизмам, — это "попридуряться"? CC>Именно так, да.
Аполитично рассуждаете:
На войне многие освободились от комплекса неполноценности, от привитого им аппаратом рефлекса ждать указаний сверху. Даже простой солдат из чувства самосохранения должен был нередко принимать сам решения и действовать по обстановке. Это граничило с чувством свободы, которое Сталин всегда стремился вытравить у своих подданных. Привело это и к избавлению от страха. Но ведь система, созданная Сталиным, держалась в значительной степени на страхе. Следовательно, возникает угроза системе. Необходимо ее спасать.
Началось охаивание всего «иностранного», вплоть до переименования знаменитой еще в старой России «французской булки» в «городскую булку» и популярного ленинградского кафе «Норд» — в «Север». Во всем должен был быть «наш приоритет», а там, где его не было, все следовало решительно отвергнуть. Генетика и кибернетика объявлялись «буржуазными лженауками». Того, кто осмеливался положительно отозваться о каком-либо западном открытии, клеймили как «безродного космополита», пресмыкающегося перед «иностранщиной». Разжигалась подозрительность к тем, кто оказался на оккупированных гитлеровцами территориях. Специальный пункт был введен в анкеты.
Бережков Валентин Михайлович. Как я стал переводчиком Сталина
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>Human Resources – человеческое добро. mgu>HR (эйч-ар) – хер-рцы.
Вот на этом месте сразу понятно, что и дальше будет халтура и можно не читать.
Задумка блестящая, а результат, к сожалению, унылый.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
mgu>>Human Resources – человеческое добро. mgu>>HR (эйч-ар) – хер-рцы. _AB>Вот на этом месте сразу понятно, что и дальше будет халтура и можно не читать. _AB>Задумка блестящая, а результат, к сожалению, унылый.
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны... Так что мешает переплюнуть?
Здравствуйте, L.K., Вы писали:
LK>Если нашлось слово, точнее и понятнее описывающее предмет, почему бы его не принять на вооружение?
Для начала неплохо бы вернуть термины, которые использовались еще с 50-60-х, а затем были вытеснены "младокодерами", для которых кальки с иностранного — круто, а русские слова — западло. Ладно хоть, некоторые кальки быстрее произносить (например, "кэш" вместо "сверхоперативная память"), но те же "корутины" вместо сопрограмм — это уже явное непонимание родного языка.
LK>Вот, скажем "код". Для русскоязычного обывателя (не программиста) слово непонятное. А если говорить не "я пишу код", а "я пишу правила [машинные]"
Зачем правила? "Пишу программу". "Программа", конечно, тоже не исконно русское слово, но заимствовано оно было очень давно. Это если речь о программе в целом. Если речь именно о программном коде, то "код" в таком контексте тоже вполне уместно.
LK>Если бы вместо "коррупции" употреблялось слово "разложение", народ бы куда лучше понимал, что это такое и почему это плохо и опасно (потому что разлагает общество).
Это да. Когда убийц называют киллерами, это тоже переводит сообщение в этакую нейтральную плоскость.
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>если бы вместо "инфляции" использовалось "вздутие"...
Общее значение — это раздувание, надувание, накачивание. Как раз именно то, что и происходит. Но инфляция — это не всякое раздувание, а именно денежной массы, специализированный термин. То есть, он расширяет язык, позволяет формулировать коротко и точно, а потому вполне уместен.
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
mgu>>если бы вместо "инфляции" использовалось "вздутие"...
ЕМ>Общее значение — это раздувание, надувание, накачивание. Как раз именно то, что и происходит. Но инфляция — это не всякое раздувание, а именно денежной массы, специализированный термин. То есть, он расширяет язык, позволяет формулировать коротко и точно, а потому вполне уместен.
Ну, допустим. А "девальвация" вместо "обесценивания"?
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>А "девальвация" вместо "обесценивания"?
Здесь другой случай: в русском языке у слова "девальвация" нет самостоятельного значения, оно всегда используется с указанием на объект, поэтому ничем язык не обогащает, произносится не проще, и преимуществ перед "обесцениванием" не имеет. Его и используют-то большей частью для придания важности и/или наукообразности той речи, которую без подобного жульничества не вытянуть.