AN>На Хабре в блоге кадрового агентства есть интересная подборка задач на собеседованиях
AN>https://habr.com/company/spice/
Тяжело у семантека дела, если такие задачи надо задавать.
...
Самолет заполнился и вы заходите последним. Какова вероятность, что вы попадёте на своё место?
Как можно попасть на свое место, если мест больше нет? Тут вероятность не посчитаешь. Подойдешь к чуваку, что сидит на твоем месте — показываешь ему билет, он соглашается и уходит. Или посылает тебя. В общем, на выбор:
Вероятность 0 — т.к. мест больше нет
Вероятность 1 — т.к. по правилам ты имеешь право занять свое место
Вероятность 0,5 — пошлет тебя или нет занявший твое место
Вероятность 0,25 — (ударишь ли ты его или нет) * (упадет он с кресла после удара или нет)
Re[2]: Задачи на собеседованиях в ведущих компаниях
V>>...
V>>Самолет заполнился и вы заходите последним. Какова вероятность, что вы попадёте на своё место?
N>Забавная задачка, но имхо не для собеседования.
Да мы с коллегами её как-то разбирали несколько лет назад. Я обратил внимание просто что формулировка другая (видимо некорректная). "Самолет заполнился" — означает, что мест нет (т.е. с вероятностью 1 на твоем месте кто-то уже сидит) — в английском варианте посмотрел, то же самое.
Re[4]: Задачи на собеседованиях в ведущих компаниях
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>Да мы с коллегами её как-то разбирали несколько лет назад. Я обратил внимание просто что формулировка другая (видимо некорректная). "Самолет заполнился" — означает, что мест нет (т.е. с вероятностью 1 на твоем месте кто-то уже сидит) — в английском варианте посмотрел, то же самое.
"The flight is full" != "Самолет заполнился"
"The flight is full" == "Все билеты проданы"
Re[5]: Задачи на собеседованиях в ведущих компаниях
Здравствуйте, novitk, Вы писали:
N>"The flight is full" == "Все билеты проданы"
Значит перевод у них неправильный. Я обратил внимание на "is full", доверившись тому, что под flight можно назвать самолет.