Как по-русски full stack?
От: mgu  
Дата: 23.04.17 01:42
Оценка: 8 (3) +1 :))) :))) :))) :)))
Как по-русски full stack, front end и back end? Гуглопереводчик выдаёт шизофренические и похабные варианты.

full stack

"Полный стек" -- половинчатое решение. Перевод по частям приводит к "полная куча", "полный дымоход", "переполненный стержень" и "полная лажа груда" (ищем специалиста с полной грудой / переполненным стержнем). Народные переводы: "человек-оркестр", "многорукий Шива", "и швец, и жнец, и на дуде игрец". (Дуда — музыкальный инструмент, более известный как волынка. А у нас трубы сроки горят.)

front end

"Внешний интерфейс" -- когнитивный диссонанс. Перевод по частям: "передний конец", "передний зад" (sic!).

back end

"Задняя часть". Требования: хорошее владение задней частью... "Поздняя осень". Ищем разработчиков категории "Поздняя осень"... Так ведь поймут буквально, а у нас молодой дружный коллектив.

Но ведь должен же быть стандартный перевод этих понятий, которые вовсю используются в программном придатке постиндустриальных держав. А то жопа есть, а слова нету. Похоже, перевелись хлебниковы на Руси.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.