Re: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 00:04
Оценка: 8 (3) +2
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.

1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.
2. Summary должно быть наверху — большинство ректуреров дальше него резюме и не читает, ибо им фиолетово, что именно вы делали в своих прошлых конторах — они всё равно ничего в этом не понимают..
3. По поводу образования — тоже рекомендуется вынести его на первую страницу.
4. Аккуратнее с баззвордами. Если вы пишете, что есть опыт работы с ПХП — будьте готовы к тому, что вам предложат работу на нём, даже если ваш опыт был "давно и неправда", ибо см. пункт 2.
5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

В целом — резюме производит впечатление переведённого в промпте. Ни одного нормального законченного предложения — только "опыт of разработки of софта of ведения of бухгалтерии" Дабы не быть голословным, приведу примеры:

Development of technical documentation

Во-первых, документацию не разрабатывают, а пишут или в крайнем случае создают. Во-вторых, убираем of. Итого получаем:
Writing[Creating] technical documentation
Ещё:

Testing and detection of errors of Database structure

Опять убираем ofкание и переставляем слова для соблюдения английского порядка слов. Получаем:
testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)

Вообще в тексте хватает очень непонятных фраз (даже с учётом, что я делаю скидку на знание мной предметной области — учтите, что большинство ректуреров с ней знакомо очень отдалённо). Пример:

Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures

Так чего вы тут мониторили и какую такую информацию вы чинили в случае сбоев? Как вообще информацию можно починить? Информация не может быть сломанной или "починеной" — она просто есть такая, какая она есть.

Ну и наконец фраза дня:

Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;

Помимо просто жуткого ofкания (аж пять штук на полторы строчки текста), фраза отличается абсолютным отсутствием смысла — какой такой рабочий цикл (или рантайм) вы конструировали? что за стадия "определения проблем"? о каком "введении разработанного софта" идёт речь?

Bottom line — переписать. Полностью. Прочитав и выучив предварительно грамматику языка, на котором собираетесь писать.
[КУ] оккупировала армия.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.