На мой взгляд — образцово показательное резюме, хорошо и по делу.
Из изменений я бы сделал следующее:
— добавил бы всяких perfect, excellent

— не стал бы писать про разработку под iPhone исключительно как "портирование". Что скромничать, напиши разработка.
— Head of the Game... подразумевает управление людьми, составление требований, работу с архитектурой. Может стоит добавить упоминание об этом опыте в professional experience? Как ни крути — опыт далеко не рядовой, есть чем гордится и упомянуть в первых предложениях.
— В Skills, опять-таки ни слова про Head of.. опыт.
З.Ы. 28 лет опыта это безусловно круто.. Или ты что-то другое хотел сказать?
Приветствую....
Просьба конструктивно покритиковать мое англоязычное резюме. Структура, ошибки и т.п.
Отсутсвие секции OBJECTIVE временно пока.
PDF версия —
http://dl.dropbox.com/u/706262/cvs/ResumeAndreyYunoshevEn2-1.pdf
RTF версия —
http://dl.dropbox.com/u/706262/cvs/ResumeAndreyYunoshevEn2-1.rtf
Спасибо
Здравствуйте, kaa.python, Вы писали:
KP>З.Ы. 28 лет опыта это безусловно круто.. Или ты что-то другое хотел сказать?
Нет, я хотел сказать что у меня 10 лет опыта разработки под мобильные платформы и из-них, там 8 такого, 5 такого и так далее.
Как посоветуешь написать чтобы такого вопроса не возникало?
KP>На мой взгляд — образцово показательное резюме, хорошо и по делу.
KP>Из изменений я бы сделал следующее:
KP>- добавил бы всяких perfect, excellent
Мне тут нейтивы некоторые предложили вот такие замены
Developed a software complex for partial automation of source code porting from the J2ME (Java) platform to the BREW (C++) platform
-->
Developed an AutoPorting tool that ports part of source code from the J2ME (Java) platform to the BREW (C++) platform. The usage of this tool dramatically decreased the porting cost.
3.
Developed a software complex for automated generation of mobile versions of e-books for Exmo, a major Russian publishing house
-->
Developed an AutoGenerator tool that generated mobile versions of e-books for Exmo, a major Russian publishing house. The usage of this tool created huge savings for the e-book publishing.
KP>- не стал бы писать про разработку под iPhone исключительно как "портирование". Что скромничать, напиши разработка.
KP>- Head of the Game... подразумевает управление людьми, составление требований, работу с архитектурой. Может стоит добавить упоминание об этом опыте в professional experience? Как ни крути — опыт далеко не рядовой, есть чем гордится и упомянуть в первых предложениях.
Ну как бы я там написал про постановку задачь, про работу с заказчиками. Какие еще выражения посоветуешь вставить?
KP>- В Skills, опять-таки ни слова про Head of.. опыт.
Нужно наверно добавить пункт — "- опыт управления коммандами — составление требования, постановка задач, прием работы"?
Здравствуйте, Young, Вы писали:
Y>Приветствую....
Y>Просьба конструктивно покритиковать мое англоязычное резюме. Структура, ошибки и т.п.
Y>Отсутсвие секции OBJECTIVE временно пока.
Y>PDF версия — http://dl.dropbox.com/u/706262/cvs/ResumeAndreyYunoshevEn2-1.pdf
Y>RTF версия — http://dl.dropbox.com/u/706262/cvs/ResumeAndreyYunoshevEn2-1.rtf
Y>Спасибо
Developer и software developer лучше заменить на Software Engineer