Re[5]: Покритикуйте, пожалуйста, резюме
От: morfizm  
Дата: 04.03.06 11:35
Оценка:
Здравствуйте, Hellion, Вы писали:

H>Я же написал: русского варианта не было, а переводить было лениво. Переводить, а не составлять.


Разве есть существенная разница между "переводить" и "составлять" по отношению к "лениво"? И то, и другое, это некоторая работа, посвящённая тому, чтобы увеличить свои шансы получить приглашение на интервью к хорошему работодателю. Причём, замечу, "переводить" — значительно более простая и менее трудоёмкая работа (сколько она займёт, 2 часа? 4 часа? но никак не больше дня). Другое дело — если Вы недооценили важность наличия русского варианта резюме для трудойстройства в русскую компанию. Важность в моём понимании очень простая: русскому человеку, даже если он отлично знает английский, наверное, по-русски читать проще. Т.е. Вы экономите время на перевод, но увеличиваете время на чтение. Были бы Вы иностранцем — это разумная идея, т.к. претендет экономит часы, а работодатель теряет минуты (хотя даже иностранец может из вежливости потрудиться и перевести). Но если Вы русский, то это было воспринято как "выёживание". Вполне возможно, работодатель по этому жесту мог сделать какие-то выводы о Ваших качествах как работника. Например, он мог провести аналогию с реальной работой: Вы сделаете для пользователя фичу, которая содержит всю требуемую функциональность, но не очень проста в использовании. Вы могли бы сделать второй, более простой интерфейс к той же фиче, но не сделали его, потому что "лениво". Мне же для этого нужно потратить несколько часов, а пользователь съэкономит себе всего несколько кликов — ерунда?

Я не утверждаю, что любой работодатель обязательно именно так будет рассуждать. Просто пытаюсь объяснить, что работодатель был прав в данной ситуации.
По остальному, сказанному Вами, совершенно согласен.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.