[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 05.01.15 08:32
Оценка: 1 (1)
Приветствую потенциальных и существующих заказчиков, и с наступившим всех!

Сообщаю, что с этого месяца перехожу на ступенчатые тарифы, то есть расценки будут варьироваться в зависимости от объема заказа.

Русско-английский перевод:
первые 1000 слов — $0,05 за слово;
с 1001-го слова по 10000-е слово — $0,04 за слово;
начиная с 10001-го слова — $0,03 за слово

Вычитка (пруфридинг) английского текста:
первые 1000 слов — $0,025 за слово;
начиная с 1001-го слова — $0,02 за слово

Англо-русский перевод:
первые 1000 слов — $0,035 за слово;
с 1001-го слова по 10000-е слово — $0,03 за слово;
начиная с 10001-го слова — $0,025 за слово

Объем текста в случае перевода считается по оригиналу, а в случае вычитки — по тексту до внесения мной изменений.

Конструктивная критика приветствуется.

  Форматы и прочее
Как и раньше, работаю с самыми разными форматами, включая неформатированный текст (TXT), MS Word (DOC, DOCX, RTF), Excel (XLS, XLSX), OpenOffice.org/LibreOffice Writer (ODT), OpenOffice.org/LibreOffice Calc (ODS), HTML, CHM, XML и Help & Manual (HMXZ). Такие форматы, как Wiki, PHP и т.п. быстро осваиваю по ходу работы.

Особо уточняю, что при подсчете объема работы обычно делаю копию документа, из которой удаляю листинги программного кода, чтобы заказчику не пришлось платить лишнее за текст, не подлежащий изменению.

Умею работать с «живыми» веб-страницами через админку сайта, что позволяет заказчику избежать ненужных потерь времени на повторное форматирование. Наценка за такую работу — 20% от общей стоимости.


  Способ оплаты
В связи с нестабильностью рубля оплату принимаю только в WMZ (WebMoney).
Полезная тема: Способы пополнения WMZ-кошелька в России
Автор: Lazytech
Дата: 18.10.14


  Мои старые темы с предложением услуг (в обратном хронологическом порядке)
[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 24.07.14


[ADV] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 12.05.14


[ADV] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка и редактирование (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 27.01.14


[ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (EN).
Автор: Lazytech
Дата: 23.01.13


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS) + вычитка, редактирование, рерайтинг (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 19.12.12


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 02.12.12


[ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 24.04.12


[ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Автор: Lazytech
Дата: 16.02.10


  Единицы измерения объема текста
Возможно, кому-то будет интересно сравнить мои расценки с расценками некоторых из моих конкурентов, меряющими текст тысячезнаками или, скажем, учетными страницами? Под одной учетной страницей в российских бюро переводов обычно понимается текст объемом 1800 знаков с пробелами. В одной учетной странице русского текста содержится примерно 250-270 слов, а в учетной странице английского текста — примерно 270-300 слов. Отсюда следует, что в случае русского текста 1000 знаков с пробелами соответствуют приблизительно 140-150 словам, а в случае английского текста — приблизительно 150-165 словам.


  Мои контактные данные
Email: Lazytech@mail.ru
Skype: Lazyt3ch


P.S. Если что, это не я перенес сюда тему.
  Скрытый текст
Возможно, скоро меня и отсюда попросят.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 06.01.2015 3:46 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 06.01.2015 3:44 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 05.01.2015 8:56 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 05.01.2015 8:51 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 05.01.2015 8:34 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг (EN
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 24.02.15 05:58
Оценка:
Всем добрый день, и с прошедшим праздником!

Объявляю о введении скидок на переводы объемом более 1000 слов: новым заказчикам — до 10%, а существующим заказчикам — до 20% от общей суммы заказа. Скидки действуют с сегодняшнего дня и (пока) до конца марта.

P.S. Надеюсь, курс рубля к доллару рано или поздно стабилизируется в достаточной мере для того, чтобы можно было снова принимать оплату в WMR (рублевом эквиваленте WebMoney), не рискуя разом потерять пару десятков процентов из-за резкого изменения обменного курса.

P.P.S. Если кто-то сочтет, что даже со скидками у меня «очень дорого», могу посоветовать нескольких конкурентов, известных мне по этому форуму, а также две фриланс-биржи переводчиков. Всё познается в сравнении.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 24.02.2015 6:05 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 17.04.15 16:52
Оценка:
Приветствую посетителей этой скромной темы!

Сообщаю, что в связи с долгожданной стабилизацией рубля возобновляю прием оплаты в WMR. Кроме того, в порядке эксперимента зарегистрировался в платежной системе Яндекс.Деньги, пока только для получения оплаты за мелкие заказы.

P.S. Всё никак не решусь завести собственный сайт — уже и доменное имя подобрал, и CMS выбрал (WordPress), и несколько хостингов присмотрел. Получив кучу полезных советов, пока не определился, какие разделы нужны на сайте и чем их заполнить.

P.P.S. Касательно использования ЯД, см. ниже
Автор: Lazytech
Дата: 22.04.15
.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 23.04.2015 4:32 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 23.04.2015 4:31 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг (EN
От: 1303  
Дата: 22.04.15 05:00
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Приветствую посетителей этой скромной темы!

Ннн-на тебе линейкой по языку!
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 22.04.15 05:20
Оценка:
Здравствуйте, 1303, Вы писали:

1>Ннн-на тебе линейкой по языку!


Меня уже критиковали за скромность
Автор: Marty
Дата: 14.03.15
, а также за лень и жадность
Автор: Marty
Дата: 18.04.15
.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 22.04.2015 5:23 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг
От: 1303  
Дата: 22.04.15 05:30
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

1>>Ннн-на тебе линейкой по языку!


L>Меня уже критиковали за скромность
Автор: Marty
Дата: 14.03.15
, а также за лень и жадность
Автор: Marty
Дата: 18.04.15
.


А я знаю.
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 22.04.15 05:32
Оценка:
К сожалению, использование превосходной во всех отношениях (ура!!! ура!!! ура!!! ) платежной системы Яндекс.Деньги пока полностью отпадает.

Сегодня один заказчик попытался перевести мне сумму менее 400 рублей, так при попытке принять этот платеж выяснилось, что получатель должен либо ввести на сайте Яндекс.Деньги свои российские паспортные данные, либо (в моем случае) выслать в Яндекс.Деньги почтой нотариально заверенные иностранные паспортные данные. А мне нужна такая морока ради получения мелких сумм?

У меня еще через несколько недель запланирована замена паспорта старого образца на биометрический. По-видимому, потом снова придется доказывать параноидальной платежной системе, что я не верблюд. Спасибо, я лучше в сторонке постою.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 22.04.2015 14:55 Lazytech . Предыдущая версия .
Яндекс.Деньги ЯД
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 06.07.15 05:45
Оценка:
Спешу поделиться своими новостями с потенциальными заказчиками и прочими-разными участниками форума!

На днях ради интереса перевел для нового заказчика за половину своего обычного тарифа примерно 2/3 статьи о вечных проблемах в бизнес-структурах одного российского магната с русского языка на английский. Не называя имен и явок, цитирую ниже ответ заказчика (это «широко известный в узких кругах» переводчик).

Мнение в целом очень благоприятное. Высылаю свою правку и прошу Вашего мнения об этой правке (в некоторых случаях она может быть вкусовой).


О степени его крутизны сужу по неизменно уважительному отношению к нему на одном форуме переводчиков, а также по расценкам, указанным в его профиле на популярной фриланс-бирже переводчиков: 12 евроцентов за слово или 30 евро в час.

Вчера заказчик любезно прислал мой перевод со своими правками. Внимательно ознакомившись с ними, я насчитал у себя 3 фактические ошибки:

1. В одном месте опечатался в слове “end”: “By the and of 2013”. Не понимаю, как прозевал этот ляп, если сначала 5 часов переводил текст объемом чуть более 700 слов, а на следующий день еще 1 час переделывал полученный перевод. (Обычно трачу на такой объем в полтора-два раза меньше времени.)

2. Сделал ошибку в обороте “get rid of”, написав “off” вместо “of”.

3. В одном месте перепутано время глагола: у меня Past Perfect, а должно быть Past Simple. Прикол в том, что в первоначальном варианте перевода время Past Perfect было совершенно уместно, но затем я пару раз перелопатил перевод для улучшения его читабельности, а время в этом месте не обновил.


Остальные правки заказчика, на мой взгляд, можно отнести к вкусовым или терминологическим. Если кому-то интересно, перечисляю их ниже.

1. Заказчик заменил оборот “because of the presence of [something]” на “because there was [something]”. Речь идет о содержании материала с определенными свойствами в грунте на месте строительства шахты. Признаю, что вариант заказчика лучше моего хотя бы потому, что короче и легче читается.

2. Заказчик заменил оборот “maintained [something]” на “claimed [something]”. Речь идет об обвинительном утверждении, сделанном компанией-истцом в иностранном суде (в оригинале «утверждая, что руководство [компании-ответчика] [поступило так-то и так-то]»). Я правильно понял, что у меня имеет место терминологическая ошибка?

3. Заказчику почему-то не понравился оборот “taking out [сумма займа]” (в оригинале «берет [X]-летний [такой-то] кредит на [такую-то сумму]»), который есть в словаре Мультитран и прекрасно гуглится в соответствующем контексте:
"taking out a loan"
(Заказчик не привел свой вариант.)

4. Заказчику не понравилось выражение “blocking stake” (в оригинале «блокирующий пакет акций»), которое есть в словаре Мультитран и неплохо гуглится в соответствующем контексте:
"blocking stake" shareholder company OR corporation
Впрочем, могу ошибаться, поскольку не являюсь специалистом в данной области. (Заказчик не привел свой вариант.)

5. В подписи к статье заказчик заменил фразу “Courtesy of [название СМИ]” на “Source: [название СМИ]” (в оригинале «Источник: [название СМИ, откуда взята русская статья, которую я переводил]»). Я правильно понял, что замена обусловлена тем, что выражение “courtesy of” обычно применяется не к статьям, а к фотографиям?

Конструктивная критика приветствуется.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 06.07.2015 6:10 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 06.07.2015 6:09 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 06.07.2015 6:08 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 06.07.2015 6:05 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 06.07.2015 6:04 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 06.07.2015 6:02 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 06.07.2015 6:00 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 06.07.2015 5:59 Lazytech . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.