Здравствуйте, Вумудщзук, Вы писали:
В>не только: "первый хлопец на деревне",
да В>"уехал на деревню",
нет
В>Ну и что? Всё равно ж в каком-то контексте можно "на"
примерно так же как и "на районе"
Есть слово "хутор", в южнорусских говорах оно используется как "деревня", там да, однозначно "на"
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Обороты наподобие "убить насмерть" используются для эмоционального усиления или в качестве шутки. Это языковая норма. Использование без этих целей, да, может быть неуместным.
Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ[4].
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
R3>можно сделать вывод, что "тавтология" != "языковая норма".
Это не тавтология, а плеоназм.
Ищи запрещающую норму снова.
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Забавно,но " чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" — это одно и то же.
Технически, если чайник с подогревом, то он может долго не остывать, но при этом не остывать.
PD>Кто-то пишет "все, что НИ делается — к лучшему", а кто-то -" все, что НЕ делается — к лучшему". И те, и другие правы.
... и те, и другие правы по-своему. Это философский вопрос, что лучше — не сделать и маяться, или сделать и каяться.
PD>Фраза PD>"Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково. PD>А вот фраза "Я тебя запомню" — уже как-то угрожающе.
Век меня помнить будешь! Доброго волшебника ЭЭЭЭХА!!!!
PD>Те, кто был до нас — ПРЕДки, те, кто будут после нас — ПОТОМки. PD>А кто мы? PD>ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Здешние, тутошние мы. Тутэйшие.
PD>Кроме исключительного русского сочетания PD>"да нет", PD>есть еще уникальное "бери давай".
"давай" здесь выступает в роли модального глагола в составе императива.
Например, в русском языке простой императив — строго во втором лице, "бери", "берите" (во французском он и в первом лице есть).
А чтобы сделать в первом лице — приходится конструировать: "давайте возьмём", "дай-ка возьму".
В английском тоже есть та же фигня: глагол let.
"let's forbid" — дословно, "разрешите запретить"
PD>На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, PD>а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
На любом. Ай да Шекспир, ай да сукин сын.
(Кстати, Шекспир, как и Пушкин, очень даже умел в похабщину, и даже вставлял это дело в свои пьесы — в ту же Ромео и Джульетту).
PD>Как иностранцу перевести фразу? PD>"Если сильно окосел- пора завязывать!"
Словари сленга в помощь.
PD>Странные фразы: PD>Миротворческие войска;
Любая война заканчивается миром. Кто завершает войну? Войска. Кто не начинает, но завершает войну? Опять же, войска — третьей стороны. Вот эти войска и являются миротворческими.
Кажется оксюмороном лишь для наивных пацифистов ("олег пытается повсюду уравновесить зло добром: увидел трое бьют парнишку — красиво рядом станцевал")
PD>Начинает заканчиваться;
В сигнале y(x) вида _/⎺\_ есть участки, где y' и y" имеют разные знаки, и соответственно, про них можно говорить, что там начинает начинаться.
сейчас начнётся / начинается / заканчивает начинаться / окончательно началось / сейчас начнёт заканчиваться / начинает заканчиваться / заканчивается / окончательно закончилось.
PD>Убить насмерть;
Плеоназм, иногда осмысленный (для усиления речи), иногда из-за устаревшего смысла слова "убить" (избить, необязательно насмерть), иногда из-за приступа канцеляризма.
PD>Детская пластмассовая железная дорога;
По-французски тоже будет оксюмороном, потому что там тоже chemin de ferre
А вот английский children's toy plastic iron — попробуйте перевести на русский с сохранением шутки.
PD>Незаконные бандформирования;
Плеоназм из-за смешения терминов "незаконные вооружённые формирования" и "бандформирования".
(Очевидно, что вооружённые формирования бывают и законными).
PD>Холодный кипяток;
в смысле "кипячёная вода" — cooled boiled water
в смысле "кипящий при низкой температуре" — cold boiling water (при низком давлении)
Последнее кажется оксюмороном, но лишь для тех, кто плохо знает физику
PD>Геморрой и головная боль — синонимы;
идиоматические выражения, ничего особенного. Red herring.
PD>Сел в автобус и стоял всю дорогу;
PD>Как непросто с русским языком: PD>облака плывут, PD>лед тронулся, PD>грибы пошли, PD>техника накрылась, PD>книга вышла, PD>молоко убежало.
Глаголы движения — во многих языках идиоматические, "это нэвазможна понят".
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
R3>>можно сделать вывод, что "тавтология" != "языковая норма". _>Это не тавтология, а плеоназм. _>Ищи запрещающую норму снова.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>"Смертоубийство" — вполне себе словарное слово, правда устаревшее. Раньше слово "убился" не всегда означало, что прям насмерть.
Оно и сейчас не всегда обозначает смерть: "убиваться горем".
В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта (как в письменной, так и в устной речи). В фольклоре и поэзии...
_>В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта (как в письменной, так и в устной речи). В фольклоре и поэзии...
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
R3>Это не перестаёт быть ошибкой.
Только в воображении ходящих строем, живущих квадратно-гнездовым способом и общающихся языком телефонных ботов.
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
R3>>Это не перестаёт быть ошибкой. _>Только в воображении ходящих строем, живущих квадратно-гнездовым способом и общающихся языком телефонных ботов.
Также, как это ошибка в выдуманном мирке некоторых.
В квартире идут:
ЭФ>В спальню,
ЭФ>В коридор,
ЭФ>В детскую,
ЭФ>но НА кухню.
ЭФ>Что не так с кухней?
ЭФ>То же самое, что с Украиной: ЭФ>- суверенная территория; ЭФ>- её руководитель постоянно говорит о желании уйти куда-то, хотя туда и не берут; ЭФ>- на территории часто случаются боевые действия.