Здравствуйте, dmitryx, Вы писали:
D>Приветствую,
D>Благодарю за скриншоты, проблема с хедером у лист D>контролки уже решена и фикс будет включен в следующий D>релиз.
D>Баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен D>разработчикам и должен быть исправлен в ближайшем D>времени.
Неграмотно второй абзац. Надо так:
Баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен
разработчиком и должен быть исправлен в ближайшее
время.
dmitryx wrote: > Баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен > разработчикам
Я вот подумал — выйти на улицу, остановить первого прохожего и сообщить
ему, что "баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен
разработчикам" и спросить, что он об этом думает. Мне на его реакцию
интересно посмотреть.
Здравствуйте, dmitryx, Вы писали:
D>Приветствую,
D>Благодарю за скриншоты, проблема с хедером у лист D>контролки уже решена и фикс будет включен в следующий D>релиз.
D>Баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен D>разработчикам и должен быть исправлен в ближайшем D>времени.
Не, надо было так:
Тхэнкс за скриншоты, трабла с хедером у лист
контролки уже пофиксина и фикс будет заинклуден в следующий
релиз.
Баг с перерисовкой бекграунда листа был отфоварден
деволоперам и должен быть пофиксин в ближайшем
времени.
Здравствуйте, sercher, Вы писали:
S>Здравствуйте, dmitryx, Вы писали:
S> Не, надо было так:
S>Тхэнкс за скриншоты, трабла с хедером у лист S>контролки уже пофиксина и фикс будет заинклуден в следующий S>релиз.
S>Баг с перерисовкой бекграунда листа был отфоварден S>деволоперам и должен быть пофиксин в ближайшем S>времени.
Ну надо было не надо было, а вот пусть кто нибудт попробует "по-ламерски корректно" перефразировать это послание, у меня чтот не очень получилося!
PD>Я вот подумал — выйти на улицу, остановить первого прохожего и сообщить PD>ему, что "баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен PD>разработчикам" и спросить, что он об этом думает. Мне на его реакцию PD>интересно посмотреть.
p0l>Ну надо было не надо было, а вот пусть кто нибудт попробует "по-ламерски корректно" перефразировать это послание, у меня чтот не очень получилося!
Можно без "по-ламерски" все же найти русские корректные слова. Хотя и не всегда — сам ингода баги пишу или как в сабже, или в русский текст вставляю английские слова на английском же
p0l>Ну надо было не надо было, а вот пусть кто нибудт попробует "по-ламерски корректно" перефразировать это послание, у меня чтот не очень получилося!
легко, простая подстановка без переделки структуры текста
баг — ошибка
бегграунд — фон
релиз — выпуск продукта
хедер — заголовок
лист — список
фикс — исправление
контролка — орган управления, но раз текст не официальный можно опустить
Благодарю за скриншоты, проблема с заголовком списка уже решена и исправление будет включено в следующий выпуск продукта.
Ошибка с перерисовкой фона списка направлена разработчикам и должна быть исправлена в скором времени.
Из новоязычных осталось только скриншот. 'Спасибо за предоставленные снимки с экрана' подойдет?
В итоге на весь текст только 2 заимствованных слова — фон и экран, причем заимствованны они давно, не специфичные и основательно брусешие.
Здравствуйте, Apostate, Вы писали:
p0l>>Ну надо было не надо было, а вот пусть кто нибудт попробует "по-ламерски корректно" перефразировать это послание, у меня чтот не очень получилося!
A>легко, простая подстановка без переделки структуры текста A>баг — ошибка A>бегграунд — фон A>релиз — выпуск продукта A>хедер — заголовок A>лист — список A>фикс — исправление A>контролка — орган управления, но раз текст не официальный можно опустить
A>
A>Благодарю за скриншоты, проблема с заголовком списка уже решена и исправление будет включено в следующий выпуск продукта.
A>Ошибка с перерисовкой фона списка направлена разработчикам и должна быть исправлена в скором времени.
A>Из новоязычных осталось только скриншот. 'Спасибо за предоставленные снимки с экрана' подойдет?
A>В итоге на весь текст только 2 заимствованных слова — фон и экран, причем заимствованны они давно, не специфичные и основательно брусешие.
Мой респект!!
Действительно получилось совсем по русски
A>>В итоге на весь текст только 2 заимствованных слова — фон и экран, причем заимствованны они давно, не специфичные и основательно брусешие.
p0l>Мой респект!! p0l>Действительно получилось совсем по русски
Нда... Неужели правда сам ну никак не мог перевести?
Здравствуйте, dmitryx, Вы писали:
D>Приветствую,
D>Благодарю за скриншоты, проблема с хедером у лист D>контролки уже решена и фикс будет включен в следующий D>релиз.
D>Баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен D>разработчикам и должен быть исправлен в ближайшем D>времени.
Хе Хе , вот это слэнг — таким бабушек в тролейбусе пугать .
A>Благодарю за скриншоты, проблема с заголовком списка уже решена и исправление будет включено в следующий выпуск продукта.
A>Ошибка с перерисовкой фона списка направлена разработчикам и должна быть исправлена в скором времени.
A>Из новоязычных осталось только скриншот. 'Спасибо за предоставленные снимки с экрана' подойдет?
A>В итоге на весь текст только 2 заимствованных слова — фон и экран, причем заимствованны они давно, не специфичные и основательно брусешие.
Demiurg wrote:
> Согласен... Совсем мы ох... обнаглели
Не все так просто, как мне кажется.
Задайте себе вопрос — а почему мы этим жаргоном пользуемся ?
Вариант ответа — чтобы повыпендриваться перед ламерами — я отвергаю. Не
стали бы из-за этого всерьез.
Остается, на мой взгляд, две причины.
1. Англиский (англорусский вариант короче.
баг — ошибка
бегграунд — фон
релиз — выпуск продукта
хедер — заголовок
лист — список
фикс — исправление
контролка — орган управления
В некоторых случаях приходится использовать 2 слова вместо одного, а там
где одно — оно просто длиннее (что поделаешь, таков уж язык)
Но это не главное. На мой взгляд, главное вот что.
Англорусские слова (за неимением другого термина использую этот) для нас
иероглифы. Подчеркиваю — для нас. Т.е они имеют у нас одно и только одно
значение. Кто знает, что баг — это жучок ? Даже если и знает, то не
помнит об этом. Баг — это баг, и все тут ясно. А ошибка — ох, сколько
разных смысловых интонаций в этом слове! И хедер — это хедер, а
заголовки разные бывают. А про орган управления и говорить нечего, тут
сразу ассоциации и с государственными органами и другие возникают.
Вот давайте сравним
Баг с перерисовкой бекграунда листа был переправлен разработчикам...
Ошибка с перерисовкой фона списка направлена разработчикам...
Первая (анлорусская) фраза, несмотря на ее ужасность, понимается
программистами Win32 однозначно. Вопросов не возникнет.
Вопросы по второй фразе.
Какой список ? Может, линейный, тогда откуда у него фон ? А может,
список людей на листочке бумаги ? И вообще, что такое фон списка ? И
почему его надо перерисовывать вообще — не так нарисовали, что ли ?
Ощибка — какая ошибка ? Это в программе ошибка, или, может быть,
художник этот список не так нарисовал ?
(обратите, кстати, внимание, что правильную фразу можно понять вообще в
непрограммистском смысле — некий художник(разработчик) перерисовывал
какой-то фон и сделал ошибку).
Вот, ИМХО, основная причина, почему мы этим жаргоном пользуемся.
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Но это не главное. На мой взгляд, главное вот что.
PD>Англорусские слова (за неимением другого термина использую этот) для нас PD>иероглифы. Подчеркиваю — для нас. Т.е они имеют у нас одно и только одно PD>значение. Кто знает, что баг — это жучок ? Даже если и знает, то не
РЕШПЕКТ!!!!
Хм-м, а кстати, чё эт я?...Не мог, что ли по-русски сказать: "Уважаемый Pavel Dvorkin, я потрясён Вашим пониманием рассматриваемой проблемы, и абсолютно согласен с идеями, высказанными в цитируемом отрывке!" ?? Мог, конечно...Но вот чего-то моё "совсем ох...обнаглевшее" (с) сознание выдало именно то, что выдало И, мне кажется, бороться с этим бесполезно...
Draqon wrote: > РЕШПЕКТ!!!! > > Хм-м, а кстати, чё эт я?...Не мог, что ли по-русски сказать: "Уважаемый Pavel Dvorkin, я потрясён Вашим пониманием рассматриваемой проблемы, и абсолютно согласен с идеями, высказанными в цитируемом отрывке!" ??
Сенкс!
Мог, конечно...Но вот чего-то моё "совсем ох...обнаглевшее" (с) сознание
выдало именно то, что выдало И, мне кажется, бороться с этим
бесполезно...
А ИМХО и не надо бороться. Надо только следить, чтобы этот жаргон не
выходил за пределы нашего мира. Между собой мы все равно будем на нем
общаться. А вот при подготовке документауии и т.д. для внешнего мира
надо писать (по возможности), не употребляя явно жаргонных выражений,
обходясь теми заимствованиями, которые уже вошли в русский язык.