Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.
Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
Дык в русском такая же фигня:
Косил косой косой косой. (С)
Говорил попугай попугаю:
«Я тебя, попугай, попугаю».
Отвечает ему попугай:
«Попугай, попугай, попугай!»
(С)
А в широко известной фразе «Души прекрасные порывы!» глаголом является первое слово. (С)
... << RSDN@Home 1.3.110 alpha 5 rev. 62>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Re[2]: Трудности перевода
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
H>>H>>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
A>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.
Обматерить?
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
Занудства ради, "mother her" перевести как "мать ее" может только человек, слабо владеющий английским. Ну так это с любым языком так. В английском, кстати, можно сказать "her mother" и в таком порядке слов: "mother of her" (часто встречается "brother of mine"), если хочется придать речи некой архаичности.
От:
nikkit
Дата: 20.06.21 07:03
Оценка:
-1
H>H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
а нельзя разве так? "ее мать — она больна". хотя контекст бы не помешал.
Re[2]: Трудности перевода
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.
ну да, всё правильно
что делать? мать!
социализм или варварство
Re[2]: Трудности перевода
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
N>а нельзя разве так? "ее мать — она больна".
нет
социализм или варварство
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
мне ещё такой обратный перевод нравится: "for whom how"
социализм или варварство
Re[3]: Трудности перевода
От:
nikkit
Дата: 20.06.21 07:43
Оценка:
N>>а нельзя разве так? "ее мать — она больна".
ЛЧ>нет
почему?
полагаю, что
Re[4]: Трудности перевода
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
N>>>а нельзя разве так? "ее мать — она больна".
ЛЧ>>нет
N>почему?
N>полагаю, что
N>
нет, просто по правилам английского языка
социализм или варварство
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
В принципе, в английском практически от любого существительного можно образовать глагол. И да, в английском to mother — это делать то, что обычно делают матери, т.е. заботиться, а не материть, как можно было подумать.
Re[2]: Трудности перевода
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.
Интересно, что в русском языке тоже от слова "мать" можно образовать глагол. И смысл изменится в такой же степени и в том же направлении.
Re[5]: Трудности перевода
От:
nikkit
Дата: 20.06.21 08:08
Оценка:
ЛЧ>нет, просто по правилам английского языка
я так и сказал
Re[5]: Трудности перевода
От:
nikkit
Дата: 20.06.21 08:14
Оценка:
-3
Re[2]: Трудности перевода
От:
ути-пути
Дата: 20.06.21 08:14
Оценка:
Здравствуйте, CreatorCray, Вы писали:
CC>Говорил попугай попугаю:
CC>«Я тебя, попугай, попугаю».
CC>Отвечает ему попугай:
CC>«Попугай, попугай, попугай!»
CC>(С)
Не знаю, откуда ©, но было б лучше "Попугаит его попугай:"
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Re[6]: Трудности перевода
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
ЛЧ>>нет, просто по правилам английского языка
N>https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/Mother+her
N>вперед выкручивайся. это все литературные цитаты.
И где тут противоречие? Это вообще другая конструкция, где после her следует сущетвительное.
Re[7]: Трудности перевода
От:
nikkit
Дата: 20.06.21 10:33
Оценка:
М>И где тут противоречие? Это вообще другая конструкция, где после her следует сущетвительное.
дошло наконец. mother — глагол. теперь понятно. спасибо.
Re[6]: Трудности перевода
От:
·
Дата: 20.06.21 10:40
Оценка:
+2
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
n> вперед выкручивайся. это все литературные цитаты.
Там только одна из цитат подходит, в остальных случаях совсем другие слова вокруг.
Why do we always mother her? — Почему мы всегда о ней печёмся?
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[3]: Трудности перевода
От:
_nv
Дата: 20.06.21 12:10
Оценка:
Здравствуйте, Marty, Вы писали:
A>>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.
M>Обматерить?
О
т материть скорее =)
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.
Удалить