перевод некоторых типичных фраз из характеристик
разное
Характеристика с места работы
ОБЛАДАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВЫСОКОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ:
Сегодня не сделал больших глупостей.
ХАРАКТЕР ОБЩИТЕЛЬНЫЙ:
Часто поддаёт.
ИСПОЛЬЗУЕТ КАЖДУЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ДЛЯ СВОЕГО РАЗВИТИЯ:
Часто поддаёт с начальством.
ОБЛАДАЕТ НЕОГРАНИЧЕННЫМ ПОТЕНЦИАЛОМ:
Хрен выгонишь до пенсии.
ЖИВОЙ УМ:
Удачно придумывает отмазки.
НЕ ВСЕГДА ТОЧНО ИСПОЛНЯЕТ УКАЗАНИЯ РУКОВОДСТВА:
Соображает лучше начальства.
ТАКТИЧЕН:
Знает, когда надо заткнуться.
К РЕШЕНИЯМ ЗАДАЧ ПОДХОДИТ ТВОРЧЕСКИ:
Всегда найдёт кого-нибудь, чтобы тот выполнил его работу.
С ГОТОВНОСТЬЮ СОГЛАШАЕТСЯ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ
РАБОЧЕГО ДНЯ:
с молодыми сотрудницами.
ОБЛАДАЕТ СВОЙСТВАМИ ЛИДЕРА:
Имеет громкий голос.
ОСТРОУМЕН, С БОЛЬШИМ ЧУВСТВОМ ЮМОРА:
Постоянно торчит на анекдотных сайтах.
БОЛЬШИЕ ОРГАНИЗАТОРСКИЕ СПОСОБНОСТИ:
Приходит вовремя на работу.
СВОЮ РАБОТУ ЛЮБИТ:
Вполне можно платить ему меньше.
ЧАСТО КОНСУЛЬТИРУЕТСЯ С КОЛЛЕГАМИ И РУКОВОДСТВОМ:
Всех задолбал.
ДАЛЕКО ПОЙДЁТ:
Имеет родню в дирекции.
ПЕРСПЕКТИВЕН, ДОЛЖЕН ПОЙТИ ДАЛЕКО:
Да — и подальше, пожалуйста, подальше.
ЭФФЕКТИВНО ИСПОЛЬЗУЕТ РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ:
Часто смотрит на часы.
ИЗОБРЕТАТЕЛЕН:
Всегда найдёт сто причин, чтобы делать что угодно, только не то, что
требуется.
ЗАСЛУЖИВАЕТ ПОВЫШЕНИЯ:
Позарез нужна новая ставка.
СТРОГ, ДИСЦИПЛИНИРОВАН, ВЕРЕН СВОИМ ПРИНЦИПАМ:
Просто маньяк!!!!
(c)
Герасимов
Привет!
LaptevVV wrote:
>
> перевод некоторых типичных фраз из характеристик
Вспомнил по аналогии. За то, что это правда, не поручусь.
Дело было в советские времена в одной из среднеазиатских республик. В то
время каждая характеристика писалась по трафарету и в конце должна была
быть фраза "политически грамотен, морально устойчив, пользуется
уважением у товарищей по работе". Характеристику на одного так и
написали, отправили не подпись декану. А тот был шутник, видимо, и к
словам "морально устойчив" приписал "в пределах республики".
--
With best regards,
Pavel Dvorkin
Posted via RSDN NNTP Server 1.7 "Bedlam"