Здравствуйте, Берсерк, Вы писали:
Б>
Отличный перевод. Человек мог бы и ошибиться переведя буквально.
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:
A>"10 Little Indians" — это название американской версии романа, там и песенка была изменена, вместо негритят индейцы.
A>Но не из-за PC, а потому что в Штатах в считалке были индейцы.
A>Вот если бы гугол выдал "And then there were none" или как там этот роман назывался впоследствии, от это была бы политкорректность.
Справедливости ради, это не совсем так:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Little_Indians
"Ten Little Indians" is a children's rhyme. The song is usually performed to the Irish folk tune "Michael Finnegan".
...
This song was adapted, possibly by Frank J. Green in 1869, as "Ten Little Niggers" and became a standard of the blackface minstrel shows.[2] It was sung by Christy's Minstrels and became widely known in Europe, where it was used by Agatha Christie in her novel of the same name. The novel was later retitled And Then There Were None (1939), and remains one of her most famous works, about ten killings on a remote island.[3]