К> Ессно, что локализацией занимались американцы, которые попросту наняли какого-то отморозка-переводчика с Брайтон-бич.
Как экспортеры выбирают переводчиков — это для меня неразъяснимый вопрос.
Я долго пил водовку, когда увидел "русифицированную" документацию к Novell Netware 3.11.
Это был точно "отморозок с Брайтон-Бич", который компьютера в жизни не видел, и уже лет 20-30 как не разговаривал по русски.
К чести производителя, уже в версии 3.12 русским языком занялись именно "носители языка".
Но ведь история повторяется постоянно!
Или разработчики так уверенны в качестве продукта, что считают "языковые глюки" несущественными?
(Про китайские товары на нашем рынке скромно умолчим...)
А что касается "Русского для иностранцев", то даже по наименованию видно, что учебник с таким названием должен писать носитель языка. И уже более 30 лет НОРМАЛЬНАЯ — с моей точки зрения — система учебников такого рода существует, и она известна каждому учителю начальных классов (поскольку "иностранный" — это не только "американский язык", но и мордовский, чувашский, etc... — языки, "носители" которых в советсткие школы поступали регулярно и в большом количестве).
Предложенную автором топика страничку я не видел, но это явно сделано НЕ педагогом, НЕ филологом и НЕ носителем русского языка.
Вы бы стали изучать английский язык по учебнику, написанному китайским рыболовом? Это что-то в этом роде...