Здравствуйте, Bash, Вы писали:
B>Здравствуйте, blackhearted, Вы писали:
B>>За шо Наруту обидел?
B>Да он своей картинкой настолько глаза намозолил, что я решил податься в последователи.
Последователем ты бы был, если бы написал традиционное "Не нужен" поверх картинки, а так ты обычный ренегад.
B>Здравствуйте, blackhearted, Вы писали:
B>>За шо Наруту обидел?
B>Да он своей картинкой настолько глаза намозолил, что я решил податься в последователи.
Чуть попозже пририсую десяток брейнбенчей и немерле!
When in Rome, do as the Romans do.
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
B>>Да он своей картинкой настолько глаза намозолил, что я решил податься в последователи. D>Последователем ты бы был, если бы написал традиционное "Не нужен" поверх картинки, а так ты обычный ренегад.
Насруто Узумака, ББ, Немерле -- нужны, картинки в подписи -- не нужны!
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
B>>When in Rome, do as the Romans do.
J>Если не секрет, зачем писать афоризм по-английски, если он не английский изначально?
Исправляюсь:
"si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi"
J>郷に入っては郷に従え
А теперь ты ответь, зачем писать этот афоризм по-японски, если он не японский изначально?
Здравствуйте, Bash, Вы писали:
B>Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
B>>>When in Rome, do as the Romans do.
J>>Если не секрет, зачем писать афоризм по-английски, если он не английский изначально?
B>Исправляюсь:
B>"si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi"
На вопрос не ответил
J>>郷に入っては郷に従え
B>А теперь ты ответь, зачем писать этот афоризм по-японски, если он не японский изначально?
А это не этот афоризм, это исконная японская пословица, в буквальном переводе (как вариант): "Пришел в деревню — веди себя по-деревенски", "подчиняйся местным правилам". Т.е. аналогично русскому "В чужой монастырь со своим уставом не ходят".
А зачем — ну вот чтоб ты этим вопросом и задался, ибо сам-то ты на него не ответил
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:
B>>А на русском только "с волками жить -- по волчьи выть" вспоминается, что, имхо, несколько грубовато.
D>а про чужой монастырь и свой устав?
Это немного не то, что я хотел сказать.
Про Рим и римлян -- то что надо, но в переводе, имхо, не звучит.
Здравствуйте, Bash, Вы писали:
B>Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>>>Если не секрет, зачем писать афоризм по-английски, если он не английский изначально? J>>На вопрос не ответил
B>Потому что эту фразу я помню именно так. B>А на русском только "с волками жить -- по волчьи выть" вспоминается, что, имхо, несколько грубовато.
B>Главное что бы поняли. Английский тут понимает большинство.
Надоел английский уже хуже горькой редьки. И так вокруг он, зайдешь в КЫВТ — и тут тоже...
B>Я же не на японском понтуюсь.
ХЗ... Для меня эта фраза выглядит совершенно чужеродно... Русский текст, и посреди нет — на тебе, и не очень понятно, зачем. Первая мысль — как раз понт
Сорри, устал я, наверное, тяжелая неделя была.
Пойду спать, как раз 23:23
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>ХЗ... Для меня эта фраза выглядит совершенно чужеродно... Русский текст, и посреди нет — на тебе, и не очень понятно, зачем. Первая мысль — как раз понт
Как я тебя понимаю http://rsdn.ru/forum/rsdn/3826662.flat.aspx
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
D>Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>>ХЗ... Для меня эта фраза выглядит совершенно чужеродно... Русский текст, и посреди нет — на тебе, и не очень понятно, зачем. Первая мысль — как раз понт D>Как я тебя понимаю http://rsdn.ru/forum/rsdn/3826662.flat.aspx
Английский — это еще пол беды. А вот вставка в обсуждения реплик на хохлятском действительно раздражает. Английский в отличии от хохлятского здесь большенство всетаки больменее знают.
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
D>Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>>ХЗ... Для меня эта фраза выглядит совершенно чужеродно... Русский текст, и посреди нет — на тебе, и не очень понятно, зачем. Первая мысль — как раз понт D>Как я тебя понимаю http://rsdn.ru/forum/rsdn/3826662.flat.aspx