> /(Рассказ с картинками)/ > > Должен признаться, что за 35 лет жизни в Америке я никогда не > страдал ностальгией. Радикулит у меня был, всякие там камни в > почках, отложения в суставах, бессонница, запор, а вот > ностальгия – никогда. Не знаю, почему; возможно, у меня чего-то > недостаёт в организме – то ли романтики, то ли кальция, но не > берёт меня ностальгия. Даже обидно. > > И вот жизнь сложилась так, что я на некоторое время оказался в > Москве. Как вы догадываетесь, я оказался там не от ностальгии, а по > делам своей профессии. И тут я вознадеялся, что вот, поживу > неделю-другую на чужбине, заскучаю по родной Америке, и, может, > теперь проснётся во мне эта благородная болезнь. > > Однако, очутившись на улицах Москвы, я не успел начать предаваться > ностальгии, как мне на глаза попался… > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/01.JPG?attredirects=0> > > > ... а вслед за ним... > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/02.JPG?attredirects=0> > > > Повеяло знакомым словом, и на душе потеплело. Правда, меня несколько > удивило, что английское слово /house/ в русском написании в сочетании с > кофе оканчивается на ”З”, а в сочетании с кебабом на “С”. Наверно, > подумал я, ставши русским, это слово обогатилось и теперь как-то связано > с видом продукта, который предлагается в хаузе или хаусе. > > Далее я обнаружил нечто ещё более удивительное, под названием… > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/03.JPG?attredirects=0> > > > Это расширило моё понимание английского слова /butik/. Я всегда думал, > что так называется магазин дорогой одежды, но тут оказалось, что > возможности этого слова гораздо богаче, и я представил, что, в таком > случае, должны также существовать бутик-автомастерская, бутик-пивная, > бутик-кладбище, бутик-общественный туалет и прочая бутикня. > > Так продолжалась моя первая прогулка по Москве, по городу, в котором я > вырос и который теперь, сквозь гущу прошедших лет, медленно всплывал в > памяти. Самодовольно чистая и нарядная, Москва сверкала новизной > отстроенных церквей, пестрела рекламой и исступлённо коптила воздух. По > улицам с преступной скоростью проносились “Тойоты”, “Нисаны” и > “Мерседесы”. Частное предпринимательство страстно завлекало покупателя в > свои капиталистические объятия. Тоскующему по отпуску москвичу > предлагали райский отдых агентства путешествий с заманчивыми названиями: > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/04.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/05.JPG?attredirects=0> > > > Вообще, загран-туристский бизнес в России процветает. Но, как мне > объяснили, российский гражданин не может просто так, через интернет, > купитьсебе билет на самолёт или, скажем, круиз по Карибскому морю, как > это делаем мы. Он должен обращаться в агентство и выбирать себе райский > отпуск из предлагаемого ими меню. Не иначе, как Санрайз Тур, Супер Нова > и прочие тур-агентства столковались с чиновниками российского > федерального правительства за умеренный ОТКАТ, как там принято называть > взятку. > > Где-то в районе Арбата мне на глаза попалась такая реклама: > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/06.JPG?attredirects=0> > > > Сначала я подумал, что это – одежда и обувь для детей, поющих в хоре, и > что, купив эту одежду, дети начнут дружно петь дискантом. Но потом до > меня дошло, что, скорее всего, имеется в виду /d//i//scount/, то есть > скидка. Автор рекламы, очевидно, не знал, что это английское слово > произносится ”дискаунт”, а не “дисконт”. Впрочем, какая разница? Народу > всё равно, что как произносится, а загадочный дисконт звучит куда > заманчивее унылой скидки. Лишь в одном месте, в витрине дорогого > магазина, который отличался то ли патологической честностью, то ли > высокомерием, это слово употреблялось по-русски и со всей прямотой: > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/07.JPG?attredirects=0> > > > И, наконец, мою антиностальгическую коллекцию пополнили такие жемчужины > англо-русского языка: > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Options.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/SlotHall.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Coffee.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/11.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Fitness.JPG?attredirects=0> > > > Надежда на ностальгию окончательно рухнула. Захотелось немедленно, не > дожидаясь кофе-тайма, ринуться в слот-холл и предаться взрослому фитнесу > по детским ценам. Или купить таунхаус и начать делиться опциями. > Останавливало собственное невежество в понимании того, что такое опции, > и кто с кем ими делится. Кроме того, слюнявое выражение ”взрослый > фитнес”, по-английски /adult fitness/, немного отдавало порнографией. > Кстати, слот-холл, под которым подразумевается казино с игорными > автоматами, тоже можно истолковать, как публичный дом, поскольку слово > “слот” звучит, как английское /sl//u//t, /что на жаргоне значит > ”проститутка”. > > В общем, немного пожив в России, я понял, что исковерканные англицизмы > наполняют русский быт. Даже официальный русский язык, извергающийся из > радио, телевизоров и газет, наводнён такими натужными прилагательными, > как КРЕАТИВНЫЙ, ГЛАМУРНЫЙ, РЕЛЕВАНТНЫЙ, ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ. А над ними гордо > парит любимое в Росси слово ПИАР (в оригинале /PR/, сокращение от > /public relations/) , из которого, словно огни фейерверка, разлетаются > русско-грамматические производные, вроде: ПИАРИТЬ, ПИАРЩИК, ПИАРНЫЙ, а, > возможно, ещё и ПИАРНУХА, ПИАРНУТЬ, ОБПИАРИТЬСЯ. (Конечно, некоторые из > этих слов я сам придумал, но как тут удержаться?) > > Впрочем, копирование Америки наблюдается не только в языке; на этом > замешана вся нынешняя российская поп-культура, которую 24 часа в сутки > изрыгает телевизор, – будь это рок-концерт с приплясывающими крикливыми > молодчиками, или публичная шарада с разгадыванием слов и обещанием > баснословных премий, или политическая дискуссия за круглым столом, > которую ведёт эдакий ларрикингообразный субъект в подтяжках. И вся эта > американоподобная бормотуха не мешает её потребителям пламенно > ненавидеть Америку. > > Все дни пребывания на моей географической родине меня не оставляли в > покое два вопроса: первый — если вы, дорогие россияне, так старательно > подражаете Америке, то за что вы её так не любите? И второй — если вы > так не любите Америку, то зачем вы ей так подражаете? > > Самый правдоподобный ответ на оба вопроса без малого двести лет назад > дал маркиз де Кюстин, французский путешественник, посетивший Россию во > времена Николая Первого. Как объяснил этот проницательный француз, > русские не любят Запад, “потому что они пытаются нам подражать, но у них > ничего не получается”. > > В сфере общественного питания Россия тоже изо всех сил догоняет Америку. > Москву наводнили до тошноты знакомые заведения скоростной еды, по-нашему > /fast food/, такие, как > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/14a.JPG?attredirects=0> > > > В “Макдоналдс” я не хожу, но тут меня разобрало любопытство: как в > России перевели на русский язык претенциозные названия нехитрых > макдоналдских блюд? Оказалось, что их никак не перевели, а написали > русскими буквами, в результате чего получилось нечто непотребное: > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/15.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/16.JPG?attredirects=0> > > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/17.JPG?attredirects=0> > > > Этот косноязычный “Биг тейсти” в меню “Макдоналдса” на самом деле > называется /Big N//’ //Tasty/, но российские макдоналдоведы, видно, не > усекли, что /N//’/ здесь употреблено взамен слова /and/, чтобы > имитировать звучание простонародного языка посетителей этого заведения, > и проигнорировали никчемное N'. Что же касается ЧИКЕН МИФИКа, то тут я > сбился с ног, пытаясь найти в меню “Макдоналдса” или где-нибудь ещё в > недрах английского языка загадочное слово МИФИК (Mific? Meefick? > Meaphyk?) Самым близким к нему оказалось слово /mythic/, что значит > “мифический”. Вполне возможно, что это и подразумевали творцы русского > меню “Макдоналдса”, поскольку в оригинальном, то есть в американском > меню, такого мифического блюда не существует. > > Но венец англо-русского коммерческого творчества, с моей точки зрения, – > это название ресторана… > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Fridis.JPG?attredirects=0> > > > Слово “ФРАЙДИС” выглядит, как еврейская фамилия, ничего особенного. > Наверно, в России так и думают, что этот ресторан основал какой-нибудь > выходец из Гродно по имени Мойше Фрайдис. Но меня умилило Т.Ж.И. Это – > перевод, только не слов, а букв, и, значит, перевод не дословный, а > добуквенный, с английского сокращения T.G.I., используемого в расхожем > выражении /Thank God it//’//s Friday//. / Как вы знаете, в Америке/ /из > этого банального выражения сделали название такого же банального > ресторана /T//.//G//.//I//. //Friday//’//s/. Ну, а в Москве, когда я > спрашивал местных жителей, что значит т.ж.и., на меня смотрели с > недоумением: дескать, какая разница, что это значит и кого это может > интересовать? Тэ-жэ-и – оно и есть тэ-жэ-и. Так, наверно, и говорят в > Москве: > > – Ну что, пообедаем в ТЭЖЭИЕ? > > – Значит, встречаемся у ФРАЙДИСА? > > О, бедный мой, Великий и Могучий! Что от тебя останется через двадцать > лет, если так пойдёт и дальше? Одна надежда – что вернётся стабильное > состояние холодной войны, и, как в старые добрые сталинские времена, в > целях борьбы с тлетворным влиянием Запада, опять будут запрещены > нерусские слова. И тогда, глядишь, постыдный /T//.//G//.//I//. > //Friday//’//s/ переименуют во что-нибудь родное, доступное народу, > вроде: “Как Повезло Сегодня Суббота”, сокращённо КПСС. > > Грустно, грустно, господа! Не знаю, как вам, а лично мне тоскливо и > муторно от обиды за мой единственно любимый язык — русский. Где же он > сегодня, воистину благородный, не заражённый ползучей иностранщиной? > > А вот он! Тут, как тут – на коробке с молоком! Цитирую: > > “Оно [молоко] и силы придаёт, и фигуру бережёт, а в жару такое молоко > лучше всего жажду утоляет. Я коровку дою с лёгким сердцем да доброй > душой, вот и молочко надолго останется свежим и вкусным. Стакан тёплого > молочка на ночь успокоит и сны сладкие навеет. Кушайте на здоровье, мои > родные! Ваша бабушка”. > > На коробке с кефиром бабушка тоже не унимается: > > “Особенно такой кефирчик по вкусу придётся тем, кто стройность свою > бережёт, и всем, кто хочет всегда оставаться активными и лёгкими на > подъём. С таким-то кефиром любое дело спорится. Ведь готовлю я его с > любовью и заботой о вас, мои дорогие. Пейте на здоровье! Ваша бабушка”. > > Ах, бабушка! Ну, прямо взяла ты меня за душу костлявой рукой! Можно > сказать, растрогала вдрызг своими сладострастными коровками с молочком > да кефирчиком. И всплакнул я от умиления, и солёненькие слёзки потекли > по моим небритеньким щёчкам. > > Правда, при всей любви к заботливой мясо-молочной бабушке, я не стал > покупать её котлеты, которые предлагала фирма “Дачный рай”: > > <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Babushka-1.JPG?attredirects=0> > > > Да, струсил. Стоит ли, думаю, ради этих замогильных котлет раньше > времени попадать в дачный рай? Так и вернулся домой, в Америку, не > познав ни котлет, ни ностальгии. >