и еще прислали
От: Pavel Dvorkin Россия  
Дата: 23.03.10 08:46
Оценка: 19 (9) +1 -18 :))) :))) :))
> /(Рассказ с картинками)/
>
> Должен признаться, что за 35 лет жизни в Америке я никогда не
> страдал ностальгией. Радикулит у меня был, всякие там камни в
> почках, отложения в суставах, бессонница, запор, а вот
> ностальгия – никогда. Не знаю, почему; возможно, у меня чего-то
> недостаёт в организме – то ли романтики, то ли кальция, но не
> берёт меня ностальгия. Даже обидно.
>
> И вот жизнь сложилась так, что я на некоторое время оказался в
> Москве. Как вы догадываетесь, я оказался там не от ностальгии, а по
> делам своей профессии. И тут я вознадеялся, что вот, поживу
> неделю-другую на чужбине, заскучаю по родной Америке, и, может,
> теперь проснётся во мне эта благородная болезнь.
>
> Однако, очутившись на улицах Москвы, я не успел начать предаваться
> ностальгии, как мне на глаза попался…
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/01.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> ... а вслед за ним...
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/02.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Повеяло знакомым словом, и на душе потеплело. Правда, меня несколько
> удивило, что английское слово /house/ в русском написании в сочетании с
> кофе оканчивается на ”З”, а в сочетании с кебабом на “С”. Наверно,
> подумал я, ставши русским, это слово обогатилось и теперь как-то связано
> с видом продукта, который предлагается в хаузе или хаусе.
>
> Далее я обнаружил нечто ещё более удивительное, под названием…
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/03.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Это расширило моё понимание английского слова /butik/. Я всегда думал,
> что так называется магазин дорогой одежды, но тут оказалось, что
> возможности этого слова гораздо богаче, и я представил, что, в таком
> случае, должны также существовать бутик-автомастерская, бутик-пивная,
> бутик-кладбище, бутик-общественный туалет и прочая бутикня.
>
> Так продолжалась моя первая прогулка по Москве, по городу, в котором я
> вырос и который теперь, сквозь гущу прошедших лет, медленно всплывал в
> памяти. Самодовольно чистая и нарядная, Москва сверкала новизной
> отстроенных церквей, пестрела рекламой и исступлённо коптила воздух. По
> улицам с преступной скоростью проносились “Тойоты”, “Нисаны” и
> “Мерседесы”. Частное предпринимательство страстно завлекало покупателя в
> свои капиталистические объятия. Тоскующему по отпуску москвичу
> предлагали райский отдых агентства путешествий с заманчивыми названиями:
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/04.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/05.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Вообще, загран-туристский бизнес в России процветает. Но, как мне
> объяснили, российский гражданин не может просто так, через интернет,
> купитьсебе билет на самолёт или, скажем, круиз по Карибскому морю, как
> это делаем мы. Он должен обращаться в агентство и выбирать себе райский
> отпуск из предлагаемого ими меню. Не иначе, как Санрайз Тур, Супер Нова
> и прочие тур-агентства столковались с чиновниками российского
> федерального правительства за умеренный ОТКАТ, как там принято называть
> взятку.
>
> Где-то в районе Арбата мне на глаза попалась такая реклама:
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/06.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Сначала я подумал, что это – одежда и обувь для детей, поющих в хоре, и
> что, купив эту одежду, дети начнут дружно петь дискантом. Но потом до
> меня дошло, что, скорее всего, имеется в виду /d//i//scount/, то есть
> скидка. Автор рекламы, очевидно, не знал, что это английское слово
> произносится ”дискаунт”, а не “дисконт”. Впрочем, какая разница? Народу
> всё равно, что как произносится, а загадочный дисконт звучит куда
> заманчивее унылой скидки. Лишь в одном месте, в витрине дорогого
> магазина, который отличался то ли патологической честностью, то ли
> высокомерием, это слово употреблялось по-русски и со всей прямотой:
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/07.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> И, наконец, мою антиностальгическую коллекцию пополнили такие жемчужины
> англо-русского языка:
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Options.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/SlotHall.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Coffee.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/11.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Fitness.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Надежда на ностальгию окончательно рухнула. Захотелось немедленно, не
> дожидаясь кофе-тайма, ринуться в слот-холл и предаться взрослому фитнесу
> по детским ценам. Или купить таунхаус и начать делиться опциями.
> Останавливало собственное невежество в понимании того, что такое опции,
> и кто с кем ими делится. Кроме того, слюнявое выражение ”взрослый
> фитнес”, по-английски /adult fitness/, немного отдавало порнографией.
> Кстати, слот-холл, под которым подразумевается казино с игорными
> автоматами, тоже можно истолковать, как публичный дом, поскольку слово
> “слот” звучит, как английское /sl//u//t, /что на жаргоне значит
> ”проститутка”.
>
> В общем, немного пожив в России, я понял, что исковерканные англицизмы
> наполняют русский быт. Даже официальный русский язык, извергающийся из
> радио, телевизоров и газет, наводнён такими натужными прилагательными,
> как КРЕАТИВНЫЙ, ГЛАМУРНЫЙ, РЕЛЕВАНТНЫЙ, ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ. А над ними гордо
> парит любимое в Росси слово ПИАР (в оригинале /PR/, сокращение от
> /public relations/) , из которого, словно огни фейерверка, разлетаются
> русско-грамматические производные, вроде: ПИАРИТЬ, ПИАРЩИК, ПИАРНЫЙ, а,
> возможно, ещё и ПИАРНУХА, ПИАРНУТЬ, ОБПИАРИТЬСЯ. (Конечно, некоторые из
> этих слов я сам придумал, но как тут удержаться?)
>
> Впрочем, копирование Америки наблюдается не только в языке; на этом
> замешана вся нынешняя российская поп-культура, которую 24 часа в сутки
> изрыгает телевизор, – будь это рок-концерт с приплясывающими крикливыми
> молодчиками, или публичная шарада с разгадыванием слов и обещанием
> баснословных премий, или политическая дискуссия за круглым столом,
> которую ведёт эдакий ларрикингообразный субъект в подтяжках. И вся эта
> американоподобная бормотуха не мешает её потребителям пламенно
> ненавидеть Америку.
>
> Все дни пребывания на моей географической родине меня не оставляли в
> покое два вопроса: первый — если вы, дорогие россияне, так старательно
> подражаете Америке, то за что вы её так не любите? И второй — если вы
> так не любите Америку, то зачем вы ей так подражаете?
>
> Самый правдоподобный ответ на оба вопроса без малого двести лет назад
> дал маркиз де Кюстин, французский путешественник, посетивший Россию во
> времена Николая Первого. Как объяснил этот проницательный француз,
> русские не любят Запад, “потому что они пытаются нам подражать, но у них
> ничего не получается”.
>
> В сфере общественного питания Россия тоже изо всех сил догоняет Америку.
> Москву наводнили до тошноты знакомые заведения скоростной еды, по-нашему
> /fast food/, такие, как
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/14a.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> В “Макдоналдс” я не хожу, но тут меня разобрало любопытство: как в
> России перевели на русский язык претенциозные названия нехитрых
> макдоналдских блюд? Оказалось, что их никак не перевели, а написали
> русскими буквами, в результате чего получилось нечто непотребное:
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/15.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/16.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/17.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Этот косноязычный “Биг тейсти” в меню “Макдоналдса” на самом деле
> называется /Big N//’ //Tasty/, но российские макдоналдоведы, видно, не
> усекли, что /N//’/ здесь употреблено взамен слова /and/, чтобы
> имитировать звучание простонародного языка посетителей этого заведения,
> и проигнорировали никчемное N'. Что же касается ЧИКЕН МИФИКа, то тут я
> сбился с ног, пытаясь найти в меню “Макдоналдса” или где-нибудь ещё в
> недрах английского языка загадочное слово МИФИК (Mific? Meefick?
> Meaphyk?) Самым близким к нему оказалось слово /mythic/, что значит
> “мифический”. Вполне возможно, что это и подразумевали творцы русского
> меню “Макдоналдса”, поскольку в оригинальном, то есть в американском
> меню, такого мифического блюда не существует.
>
> Но венец англо-русского коммерческого творчества, с моей точки зрения, –
> это название ресторана…
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Fridis.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Слово “ФРАЙДИС” выглядит, как еврейская фамилия, ничего особенного.
> Наверно, в России так и думают, что этот ресторан основал какой-нибудь
> выходец из Гродно по имени Мойше Фрайдис. Но меня умилило Т.Ж.И. Это –
> перевод, только не слов, а букв, и, значит, перевод не дословный, а
> добуквенный, с английского сокращения T.G.I., используемого в расхожем
> выражении /Thank God it//’//s Friday//. / Как вы знаете, в Америке/ /из
> этого банального выражения сделали название такого же банального
> ресторана /T//.//G//.//I//. //Friday//’//s/. Ну, а в Москве, когда я
> спрашивал местных жителей, что значит т.ж.и., на меня смотрели с
> недоумением: дескать, какая разница, что это значит и кого это может
> интересовать? Тэ-жэ-и – оно и есть тэ-жэ-и. Так, наверно, и говорят в
> Москве:
>
> – Ну что, пообедаем в ТЭЖЭИЕ?
>
> – Значит, встречаемся у ФРАЙДИСА?
>
> О, бедный мой, Великий и Могучий! Что от тебя останется через двадцать
> лет, если так пойдёт и дальше? Одна надежда – что вернётся стабильное
> состояние холодной войны, и, как в старые добрые сталинские времена, в
> целях борьбы с тлетворным влиянием Запада, опять будут запрещены
> нерусские слова. И тогда, глядишь, постыдный /T//.//G//.//I//.
> //Friday//’//s/ переименуют во что-нибудь родное, доступное народу,
> вроде: “Как Повезло Сегодня Суббота”, сокращённо КПСС.
>
> Грустно, грустно, господа! Не знаю, как вам, а лично мне тоскливо и
> муторно от обиды за мой единственно любимый язык — русский. Где же он
> сегодня, воистину благородный, не заражённый ползучей иностранщиной?
>
> А вот он! Тут, как тут – на коробке с молоком! Цитирую:
>
> “Оно [молоко] и силы придаёт, и фигуру бережёт, а в жару такое молоко
> лучше всего жажду утоляет. Я коровку дою с лёгким сердцем да доброй
> душой, вот и молочко надолго останется свежим и вкусным. Стакан тёплого
> молочка на ночь успокоит и сны сладкие навеет. Кушайте на здоровье, мои
> родные! Ваша бабушка”.
>
> На коробке с кефиром бабушка тоже не унимается:
>
> “Особенно такой кефирчик по вкусу придётся тем, кто стройность свою
> бережёт, и всем, кто хочет всегда оставаться активными и лёгкими на
> подъём. С таким-то кефиром любое дело спорится. Ведь готовлю я его с
> любовью и заботой о вас, мои дорогие. Пейте на здоровье! Ваша бабушка”.
>
> Ах, бабушка! Ну, прямо взяла ты меня за душу костлявой рукой! Можно
> сказать, растрогала вдрызг своими сладострастными коровками с молочком
> да кефирчиком. И всплакнул я от умиления, и солёненькие слёзки потекли
> по моим небритеньким щёчкам.
>
> Правда, при всей любви к заботливой мясо-молочной бабушке, я не стал
> покупать её котлеты, которые предлагала фирма “Дачный рай”:
>
> <http://sites.google.com/site/alexandermatlin/my-stories/stories-in-russian-1/-----1/Babushka-1.JPG?attredirects=0&gt;
>
>
> Да, струсил. Стоит ли, думаю, ради этих замогильных котлет раньше
> времени попадать в дачный рай? Так и вернулся домой, в Америку, не
> познав ни котлет, ни ностальгии.
>


--
With best regards,
Pavel Dvorkin
With best regards
Pavel Dvorkin
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.