Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Misha87  
Дата: 12.02.10 15:08
Оценка: -5
В недублированных фильмах, где перевод иногда отстает от родной речи, часто слышится, что герой с умным видом говорит NO, а переводчик с такой же убежденностью говорит ДА

Вот... в этом и лопата...

Что... смешно только мне...?

Re: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: ononim  
Дата: 12.02.10 15:26
Оценка: +1
потому же почему слово 'lost' переведено как 'остаться в живых'
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...
Re[2]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Anpek  
Дата: 12.02.10 15:28
Оценка:
Здравствуйте, ononim, Вы писали:

O>потому же почему слово 'lost' переведено как 'остаться в живых'


Нет не потому. Первый раз сериал по первому начали показывать когда шло одноименное реалити-шоу. ОРТ с АВС долго перетирали, но уломали, что у нас он будет называться как шоу.
Re: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Sheridan Россия  
Дата: 12.02.10 16:02
Оценка:
Приветствую, Misha87, вы писали:

M> В недублированных фильмах, где перевод иногда отстает от родной речи, часто слышится, что герой с умным видом говорит NO, а переводчик с такой же убежденностью говорит ДА


А в вопрос и его перевод ты вслушивался?
avalon 1.0rc2 rev 300, zlib 1.2.3
build date: 19.08.2009 14:13:36 MSD +04:00
Qt 4.5.2
Matrix has you...
Re: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: goto Россия  
Дата: 12.02.10 16:06
Оценка: +3
Дык, например, на вопрос с отрицанием, на который русский ответит "нет", англичанин ответит "да" или наоборот. При одинаковом смысле ответа. Переводчики скорее всего переводят правильно.
Re: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: MikePetrichenko Беларусь www.btframework.com
Дата: 12.02.10 17:22
Оценка: +6
Здравствуйте, Misha87, Вы писали:

M>В недублированных фильмах, где перевод иногда отстает от родной речи, часто слышится, что герой с умным видом говорит NO, а переводчик с такой же убежденностью говорит ДА


M>Вот... в этом и лопата...


M>Что... смешно только мне...?


— Don't you mind to catch my kids from school?
— No.

— Заберешь детей из школы.
— Да.
Bluetooth, IrDA, WiFi and Serial Ports SDK for .NET, ActiveX, C++ and VCL
Spektrum Telemetry Log File Viewer
Re[2]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: MikePetrichenko Беларусь www.btframework.com
Дата: 12.02.10 17:24
Оценка:
Здравствуйте, MikePetrichenko, Вы писали:

MP>- Don't you mind to catch my kids from school?


Конечно, же Do you mind....
Bluetooth, IrDA, WiFi and Serial Ports SDK for .NET, ActiveX, C++ and VCL
Spektrum Telemetry Log File Viewer
Re[2]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Erlond Россия  
Дата: 12.02.10 20:23
Оценка: 1 (1) :))) :))) :))) :))) :)
Здравствуйте, MikePetrichenko, Вы писали:

MP>- Don't you mind to catch my kids from school?

MP>- No.

MP>- Заберешь детей из школы.

MP>- Да.

Не против ли вы, чтобы Путин стал следующим президентом:

— Да, не против.

— Нет, не против.
Re[3]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Воронков Василий Россия  
Дата: 12.02.10 20:49
Оценка: :))) :))
Здравствуйте, Erlond, Вы писали:

E>Не против ли вы, чтобы Путин стал следующим президентом:


E>- Да, не против.


E>- Нет, не против.


Улыбнуло. Прямо бюллетень с выборов.
Re[2]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: fmiracle  
Дата: 17.02.10 20:22
Оценка: +2
Здравствуйте, MikePetrichenko, Вы писали:

M>>Вот... в этом и лопата...

M>>Что... смешно только мне...?

MP>- Don't you mind to catch my kids from school?

MP>- No.

MP>- Заберешь детей из школы.

MP>- Да.

Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма. Особенно мне понравилось, что вопрос превратился в утверждение.

Почему первая фраза должна переводиться как "Заберешь детей из школы.", когда ее стоило бы перевести как "Ты не против забрать моих детей из школы?" и тогда спокойно можно переводить ответ как "нет".

P.S. Кстати, куда ты дел слово "my" в переводе? Ты подумай, может тебя ждет прекрасная карьера российского переводчика фильмов? Это очень полезная профессия — вещая отсебятину на фоне фильма, переводчик наглядно демонстрирует людям, что иностранные фильмы надо смотреть строго на языке оригинала, и тем самым повышает тягу к иностранным языкам и общий уровень грамотности.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1237>>
Re[3]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Mr.Cat  
Дата: 17.02.10 20:53
Оценка: :)
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
F>Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма.
Да уж. Не люблю этот ресурс, но трудно высказаться лучше, чем в этой статье.
Оттуда же совершенно фееричное это.
Re[3]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: yogi Россия  
Дата: 18.02.10 14:34
Оценка:
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:

MP>>- Заберешь детей из школы.

MP>>- Да.

F>Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма. Особенно мне понравилось, что вопрос превратился в утверждение.


Можете объяснить разницу между "Заберешь детей из школы?" и "Не заберешь детей из школы?" Я вот что-то не вижу, как это может до неузнаваемости изменить текст фильма? Что, из-за это тонкости перевода непонятно, кто убийца?
Путь к сердцу женщины лежать не должен.
Re[4]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: fmiracle  
Дата: 19.02.10 13:27
Оценка: +1 -1
Здравствуйте, yogi, Вы писали:

Y>Можете объяснить разницу между "Заберешь детей из школы?" и "Не заберешь детей из школы?" Я вот что-то не вижу, как это может до неузнаваемости изменить текст фильма? Что, из-за это тонкости перевода непонятно, кто убийца?


Во-первых, моих детей — а тут разница огромная Ну да ладно, это опустим.

Наверное, если в языке (даже в двух — и русском и английском) есть две формы постановки вопроса, то есть в них какой-то смысл, как ты думаешь?

Два вопроса:
1. Заберешь детей из школы?
2. Ты не против забрать детей из школы?

Вторая форма вопроса подразумевает, что человек, скорее всего, не откажется.
То есть в первом случае человека именно спрашивают — заберет он или нет.
А во втором вопросе его именно просят забрать детей, но, конечно, если он сильно против, то ладно...

Тут показываются детали взаимоотношений, и характера личности спрашивающего, но более важно, что может быть совершенно различная реактия спрашиваемого.

А кто убийца зачастую понятно и вообще без перевода — так может просто не переводить?


Ты не поверишь, но за качественное написание диалогов для фильмов некоторые люди получают очень приличные деньги.
И если потом их переводят так что "а, сойдет, все равно смысл в целом тот же", то их труд идет в помойку.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1237>>
Re[3]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: MikePetrichenko Беларусь www.btframework.com
Дата: 19.02.10 16:34
Оценка:
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:

MP>>- Don't you mind to catch my kids from school?

MP>>- No.

MP>>- Заберешь детей из школы.

MP>>- Да.

F>Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма. Особенно мне понравилось, что вопрос превратился в утверждение.


Где ляп? Я ниже поправился. Здесь редактирование поста не возможно.

F>Почему первая фраза должна переводиться как "Заберешь детей из школы.", когда ее стоило бы перевести как "Ты не против забрать моих детей из школы?" и тогда спокойно можно переводить ответ как "нет".


Потому, что п русски мы все же спрашивает без Эты не против" в обыденной жизни.

F>P.S. Кстати, куда ты дел слово "my" в переводе? Ты подумай, может тебя ждет прекрасная карьера российского переводчика фильмов? Это очень полезная профессия — вещая отсебятину на фоне фильма, переводчик наглядно демонстрирует людям, что иностранные фильмы надо смотреть строго на языке оригинала, и тем самым повышает тягу к иностранным языкам и общий уровень грамотности.


Опечатался. Это фраза не из фильма, а просто как пример вопроса, на который можно ответить по разному. Я вообще не понял, что Вам конкретно не понравилось? Можно и так спросить:

— Catch my kinds from a school. You mind?
— No.

Да-да. Я в конце вопроса не опечатался. Там без Do.
Bluetooth, IrDA, WiFi and Serial Ports SDK for .NET, ActiveX, C++ and VCL
Spektrum Telemetry Log File Viewer
Re[3]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: Eugene Sh Россия  
Дата: 19.02.10 17:13
Оценка: +2
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:

MP>>- Do you mind to catch my kids from school?

MP>>- No.

F>Почему первая фраза должна переводиться как "Заберешь детей из школы.", когда ее стоило бы перевести как "Ты не против забрать моих детей из школы?" и тогда спокойно можно переводить ответ как "нет".


Не всегда дословный перевод лучше.
Что в данном случае лучше: "Можешь забрать детей из школы?" или "Ты не против забрать детей из школы?" (забудем на минутку о "my")?
В русском языке второй вариант корректен с точки зрения правил, но обычно люди так не говорят.
Также, вероятно, в английском языке говорят "Do you mind to catch my kids from school?", а не "Can you catch my kids from school?".
Поэтому, переводчикам надо думать не только о сохранении смысла, но и о сохранении "естественности" диалогов. Иначе они будут звучать странно для русского уха. А для этого часто приходится переводить не так, как нас учили на уроках английского.

Я согласен, что некоторые переводчики — идиоты. Но все остальные как раз работают над тем, чтобы труд писателей диалогов не отправился на помойку.
Re[4]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: fmiracle  
Дата: 20.02.10 12:37
Оценка:
Здравствуйте, MikePetrichenko, Вы писали:

MP>Опечатался. Это фраза не из фильма, а просто как пример вопроса, на который можно ответить по разному. Я вообще не понял, что Вам конкретно не понравилось?


Я уже писал, что это две разные формы — одна именно вопрос, а вторая — это просьба в виде вопроса.

MP>Можно и так спросить:


MP>- Catch my kinds from a school. You mind?

MP>- No.

Вот я про то и толкую. Спросить можно и так и так (равно и на русском совершенно отличные), но детали различаются:

1. Заберешь детей из школы?

2. Заберешь детей из школы. Есть возражения?

Если эти два варианта для тебя не имеют никакой разницы в эмоциональной окраске, то я уже ничего не смогу объяснить...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1237>>
Re[4]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: fmiracle  
Дата: 20.02.10 12:37
Оценка:
Здравствуйте, Eugene Sh, Вы писали:

ES>Не всегда дословный перевод лучше.


Полностью согласен. Но в данном случае пример резанул глаз.

ES>Что в данном случае лучше: "Можешь забрать детей из школы?" или "Ты не против забрать детей из школы?" (забудем на минутку о "my")?

ES>В русском языке второй вариант корректен с точки зрения правил, но обычно люди так не говорят.

А "Не возражаешь, если я попрошу тебя забрать детей из школы?" — говорят?

Хотя и "ты не будешь против.......?" — тоже, на самом деле, говорят.

Но в целом точный и при этом распространенный вариант подборки слов я дать не смогу — я не переводчик и не филолог. Но разница в эмоциональной окраске примера и его перевода на русский видна невооруженным глазом.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1237>>
Re[3]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: bugmonster Россия  
Дата: 20.02.10 13:13
Оценка:
Здравствуйте, Anpek, Вы писали:

A>Здравствуйте, ononim, Вы писали:


O>>потому же почему слово 'lost' переведено как 'остаться в живых'


A>Нет не потому. Первый раз сериал по первому начали показывать когда шло одноименное реалити-шоу. ОРТ с АВС долго перетирали, но уломали, что у нас он будет называться как шоу.


Немного не так. Шоу называлось "Последний герой", а вот его музыкальная тема начиналась со слов "Остаться в живых...".
Re[5]: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: MikePetrichenko Беларусь www.btframework.com
Дата: 20.02.10 22:25
Оценка:
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:

F>Если эти два варианта для тебя не имеют никакой разницы в эмоциональной окраске, то я уже ничего не смогу объяснить...


Берем "Потерянная комната" и смотрим внимательно. Там много аналогичных диалогов с You mind, Do you mind и т.п. Учимся, попутно, литературному переводу.
Bluetooth, IrDA, WiFi and Serial Ports SDK for .NET, ActiveX, C++ and VCL
Spektrum Telemetry Log File Viewer
Re: Почему NO иногда переводят ДА :)
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 21.02.10 04:28
Оценка:
Здравствуйте, Misha87, Вы писали:

А как бы вы перевели следующий диалог (взят из сериала "Доктор Хаус"):
W — The bitch is pretty.
H — The bitch is a bitch!
W — Ask her out.
H — The bitch? She is a bitch!

В это сериале очень часто используется игра слов, которую невозможно корректно перевести. Например:
I am a board(тут игра слов с bored) ... certified diagnostician with a double specialty of infectious disease and nephrology.

Предложите нормальный перевод?
[КУ] оккупировала армия.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.