В недублированных фильмах, где перевод иногда отстает от родной речи, часто слышится, что герой с умным видом говорит NO, а переводчик с такой же убежденностью говорит ДА
Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>потому же почему слово 'lost' переведено как 'остаться в живых'
Нет не потому. Первый раз сериал по первому начали показывать когда шло одноименное реалити-шоу. ОРТ с АВС долго перетирали, но уломали, что у нас он будет называться как шоу.
Приветствую, Misha87, вы писали:
M> В недублированных фильмах, где перевод иногда отстает от родной речи, часто слышится, что герой с умным видом говорит NO, а переводчик с такой же убежденностью говорит ДА
Дык, например, на вопрос с отрицанием, на который русский ответит "нет", англичанин ответит "да" или наоборот. При одинаковом смысле ответа. Переводчики скорее всего переводят правильно.
Здравствуйте, Misha87, Вы писали:
M>В недублированных фильмах, где перевод иногда отстает от родной речи, часто слышится, что герой с умным видом говорит NO, а переводчик с такой же убежденностью говорит ДА
M>Вот... в этом и лопата...
M>Что... смешно только мне...?
— Don't you mind to catch my kids from school?
— No.
Здравствуйте, MikePetrichenko, Вы писали:
M>>Вот... в этом и лопата... M>>Что... смешно только мне...?
MP>- Don't you mind to catch my kids from school? MP>- No.
MP>- Заберешь детей из школы. MP>- Да.
Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма. Особенно мне понравилось, что вопрос превратился в утверждение.
Почему первая фраза должна переводиться как "Заберешь детей из школы.", когда ее стоило бы перевести как "Ты не против забрать моих детей из школы?" и тогда спокойно можно переводить ответ как "нет".
P.S. Кстати, куда ты дел слово "my" в переводе? Ты подумай, может тебя ждет прекрасная карьера российского переводчика фильмов? Это очень полезная профессия — вещая отсебятину на фоне фильма, переводчик наглядно демонстрирует людям, что иностранные фильмы надо смотреть строго на языке оригинала, и тем самым повышает тягу к иностранным языкам и общий уровень грамотности.
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали: F>Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма.
Да уж. Не люблю этот ресурс, но трудно высказаться лучше, чем в этой статье.
Оттуда же совершенно фееричное это.
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
MP>>- Заберешь детей из школы. MP>>- Да.
F>Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма. Особенно мне понравилось, что вопрос превратился в утверждение.
Можете объяснить разницу между "Заберешь детей из школы?" и "Не заберешь детей из школы?" Я вот что-то не вижу, как это может до неузнаваемости изменить текст фильма? Что, из-за это тонкости перевода непонятно, кто убийца?
Здравствуйте, yogi, Вы писали:
Y>Можете объяснить разницу между "Заберешь детей из школы?" и "Не заберешь детей из школы?" Я вот что-то не вижу, как это может до неузнаваемости изменить текст фильма? Что, из-за это тонкости перевода непонятно, кто убийца?
Во-первых, моих детей — а тут разница огромная Ну да ладно, это опустим.
Наверное, если в языке (даже в двух — и русском и английском) есть две формы постановки вопроса, то есть в них какой-то смысл, как ты думаешь?
Два вопроса:
1. Заберешь детей из школы?
2. Ты не против забрать детей из школы?
Вторая форма вопроса подразумевает, что человек, скорее всего, не откажется.
То есть в первом случае человека именно спрашивают — заберет он или нет.
А во втором вопросе его именно просят забрать детей, но, конечно, если он сильно против, то ладно...
Тут показываются детали взаимоотношений, и характера личности спрашивающего, но более важно, что может быть совершенно различная реактия спрашиваемого.
А кто убийца зачастую понятно и вообще без перевода — так может просто не переводить?
Ты не поверишь, но за качественное написание диалогов для фильмов некоторые люди получают очень приличные деньги.
И если потом их переводят так что "а, сойдет, все равно смысл в целом тот же", то их труд идет в помойку.
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
MP>>- Don't you mind to catch my kids from school? MP>>- No.
MP>>- Заберешь детей из школы. MP>>- Да.
F>Во-во, сперва сделают один ляп, потом, чтобы его заправить, второй и так далее, до полной неузнаваемости оригинального текста фильма. Особенно мне понравилось, что вопрос превратился в утверждение.
Где ляп? Я ниже поправился. Здесь редактирование поста не возможно.
F>Почему первая фраза должна переводиться как "Заберешь детей из школы.", когда ее стоило бы перевести как "Ты не против забрать моих детей из школы?" и тогда спокойно можно переводить ответ как "нет".
Потому, что п русски мы все же спрашивает без Эты не против" в обыденной жизни.
F>P.S. Кстати, куда ты дел слово "my" в переводе? Ты подумай, может тебя ждет прекрасная карьера российского переводчика фильмов? Это очень полезная профессия — вещая отсебятину на фоне фильма, переводчик наглядно демонстрирует людям, что иностранные фильмы надо смотреть строго на языке оригинала, и тем самым повышает тягу к иностранным языкам и общий уровень грамотности.
Опечатался. Это фраза не из фильма, а просто как пример вопроса, на который можно ответить по разному. Я вообще не понял, что Вам конкретно не понравилось? Можно и так спросить:
— Catch my kinds from a school. You mind?
— No.
Да-да. Я в конце вопроса не опечатался. Там без Do.
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
MP>>- Do you mind to catch my kids from school? MP>>- No.
F>Почему первая фраза должна переводиться как "Заберешь детей из школы.", когда ее стоило бы перевести как "Ты не против забрать моих детей из школы?" и тогда спокойно можно переводить ответ как "нет".
Не всегда дословный перевод лучше.
Что в данном случае лучше: "Можешь забрать детей из школы?" или "Ты не против забрать детей из школы?" (забудем на минутку о "my")?
В русском языке второй вариант корректен с точки зрения правил, но обычно люди так не говорят.
Также, вероятно, в английском языке говорят "Do you mind to catch my kids from school?", а не "Can you catch my kids from school?".
Поэтому, переводчикам надо думать не только о сохранении смысла, но и о сохранении "естественности" диалогов. Иначе они будут звучать странно для русского уха. А для этого часто приходится переводить не так, как нас учили на уроках английского.
Я согласен, что некоторые переводчики — идиоты. Но все остальные как раз работают над тем, чтобы труд писателей диалогов не отправился на помойку.
Здравствуйте, MikePetrichenko, Вы писали:
MP>Опечатался. Это фраза не из фильма, а просто как пример вопроса, на который можно ответить по разному. Я вообще не понял, что Вам конкретно не понравилось?
Я уже писал, что это две разные формы — одна именно вопрос, а вторая — это просьба в виде вопроса.
MP>Можно и так спросить:
MP>- Catch my kinds from a school. You mind? MP>- No.
Вот я про то и толкую. Спросить можно и так и так (равно и на русском совершенно отличные), но детали различаются:
1. Заберешь детей из школы?
2. Заберешь детей из школы. Есть возражения?
Если эти два варианта для тебя не имеют никакой разницы в эмоциональной окраске, то я уже ничего не смогу объяснить...
Здравствуйте, Eugene Sh, Вы писали:
ES>Не всегда дословный перевод лучше.
Полностью согласен. Но в данном случае пример резанул глаз.
ES>Что в данном случае лучше: "Можешь забрать детей из школы?" или "Ты не против забрать детей из школы?" (забудем на минутку о "my")? ES>В русском языке второй вариант корректен с точки зрения правил, но обычно люди так не говорят.
А "Не возражаешь, если я попрошу тебя забрать детей из школы?" — говорят?
Хотя и "ты не будешь против.......?" — тоже, на самом деле, говорят.
Но в целом точный и при этом распространенный вариант подборки слов я дать не смогу — я не переводчик и не филолог. Но разница в эмоциональной окраске примера и его перевода на русский видна невооруженным глазом.
Здравствуйте, Anpek, Вы писали:
A>Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>>потому же почему слово 'lost' переведено как 'остаться в живых'
A>Нет не потому. Первый раз сериал по первому начали показывать когда шло одноименное реалити-шоу. ОРТ с АВС долго перетирали, но уломали, что у нас он будет называться как шоу.
Немного не так. Шоу называлось "Последний герой", а вот его музыкальная тема начиналась со слов "Остаться в живых...".
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
F>Если эти два варианта для тебя не имеют никакой разницы в эмоциональной окраске, то я уже ничего не смогу объяснить...
Берем "Потерянная комната" и смотрим внимательно. Там много аналогичных диалогов с You mind, Do you mind и т.п. Учимся, попутно, литературному переводу.
А как бы вы перевели следующий диалог (взят из сериала "Доктор Хаус"):
W — The bitch is pretty.
H — The bitch is a bitch!
W — Ask her out.
H — The bitch? She is a bitch!
В это сериале очень часто используется игра слов, которую невозможно корректно перевести. Например:
I am a board(тут игра слов с bored) ... certified diagnostician with a double specialty of infectious disease and nephrology.