Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
V>Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.
Короче гугл маскирует свой супер интелектуальный переводчик под обычный и тут они прокололись получается.
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
V>Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.
перевод делается в помощью пар паралельных текстов. Т.е. один и тот же текст, только на разных языках (гугл даже просит присылать такие тексты для улучшения качества переводов). Скорее всего фраза "вы говорите по-русски" используется в контексте "ты, чурка чугунная, хоть 2 слова связать можешь?!", чему в паралельном тексте соответствует английское "do you speak English?".
If the message above is in English — means I'm wasting my work time and work computer to post here. No hard feelings
V>Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.
Теперь понятна причина неразберихи в англоязычном мире о том кто напал Грузия на Осетию или Россия на Грузию
Наши сказали по русски: "Грузия напала на Осетию", что в переводе на аглийский означает "Россия напала на Грузию".
Грузия сказала по английски: "Россия напала на Грузию".
Только после этого пофиксили баг в google translate
Здравствуйте, alvas, Вы писали:
M>>Сноску забыли: в оригинальном тексте речь идет о руском языке.
A>То есть? Не понял о чем идет речь...
Обычно в переводной литературе, когда обсуждяются особенности языка, то язык оригинала адаптируется под язык, на который текст переводится. И в этом месте ставится соответствующая сноска. См. например 31 параграф перевода книги Клини "Математическая логика" (Мир, 1973 год)
M>Обычно в переводной литературе, когда обсуждяются особенности языка, то язык оригинала адаптируется под язык, на который текст переводится. И в этом месте ставится соответствующая сноска. См. например 31 параграф перевода книги Клини "Математическая логика" (Мир, 1973 год)
Здравствуйте, Mystic, Вы писали:
M>Здравствуйте, alvas, Вы писали:
... M>Обычно в переводной литературе, когда обсуждяются особенности языка, то язык оригинала адаптируется под язык, на который текст переводится. И в этом месте ставится соответствующая сноска. См. например 31 параграф перевода книги Клини "Математическая логика" (Мир, 1973 год)