Google Translate
От: alvas  
Дата: 12.12.08 14:47
Оценка: 16 (7) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :)))
здесь


http://alvas.net — Аудио-инструменты для .Net разработчиков
Re: Google Translate
От: Vamp Россия  
Дата: 12.12.08 16:35
Оценка: +1 -1
Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[2]: Google Translate
От: RoloTomasi Смерть хохлопидарам.
Дата: 12.12.08 16:44
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.


Короче гугл маскирует свой супер интелектуальный переводчик под обычный и тут они прокололись получается.
Смерть хохлопидарам!
Re: Google Translate
От: avpavlov  
Дата: 12.12.08 16:46
Оценка: 7 (3) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :)))
Вот более смешной вариант

http://translate.google.com/translate_t?hl=en#ru|en|%D1%8F%20%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8E%20%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8


Re[2]: Google Translate
От: Niemand Австралия  
Дата: 12.12.08 16:48
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.


перевод делается в помощью пар паралельных текстов. Т.е. один и тот же текст, только на разных языках (гугл даже просит присылать такие тексты для улучшения качества переводов). Скорее всего фраза "вы говорите по-русски" используется в контексте "ты, чурка чугунная, хоть 2 слова связать можешь?!", чему в паралельном тексте соответствует английское "do you speak English?".
If the message above is in English — means I'm wasting my work time and work computer to post here. No hard feelings
Re[2]: Google Translate
От: alvas  
Дата: 13.12.08 09:54
Оценка:
Ага
http://alvas.net — Аудио-инструменты для .Net разработчиков
Re: Google Translate
От: Mystic Украина http://mystic2000.newmail.ru
Дата: 13.12.08 10:13
Оценка:
Здравствуйте, alvas, Вы писали:

Сноску забыли: в оригинальном тексте речь идет о руском языке.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Google Translate
От: alvas  
Дата: 13.12.08 10:20
Оценка:
M>Сноску забыли: в оригинальном тексте речь идет о руском языке.

То есть? Не понял о чем идет речь...
http://alvas.net — Аудио-инструменты для .Net разработчиков
Re[2]: Google Translate
От: MShura  
Дата: 13.12.08 11:54
Оценка: :))) :))) :))) :)
V>Интересно, что есть такая точка зрения, что в переводе надо все переводить, включая реалии. Исходит из того, что идеальный перевод — это такой, который у носителя языка перевода рождает точно те же самые чувства, которые рождает оригинал у носителя языка оригинала. С этой точки зрения такой перевод оправдан.

Теперь понятна причина неразберихи в англоязычном мире о том кто напал Грузия на Осетию или Россия на Грузию

Наши сказали по русски: "Грузия напала на Осетию", что в переводе на аглийский означает "Россия напала на Грузию".
Грузия сказала по английски: "Россия напала на Грузию".

Только после этого пофиксили баг в google translate
Re[3]: Google Translate
От: Mystic Украина http://mystic2000.newmail.ru
Дата: 13.12.08 12:04
Оценка: :)
Здравствуйте, alvas, Вы писали:

M>>Сноску забыли: в оригинальном тексте речь идет о руском языке.


A>То есть? Не понял о чем идет речь...


Обычно в переводной литературе, когда обсуждяются особенности языка, то язык оригинала адаптируется под язык, на который текст переводится. И в этом месте ставится соответствующая сноска. См. например 31 параграф перевода книги Клини "Математическая логика" (Мир, 1973 год)
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Google Translate
От: vadimcher  
Дата: 13.12.08 19:46
Оценка:
Здравствуйте, avpavlov, Вы писали:

A>Вот более смешной вариант


A>http://translate.google.com/translate_t?hl=en#ru|en|%D1%8F%20%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8E%20%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8



A>


Ну а это какие реалии отражает?

А вот зайца кому, зайца-выбегайца?!
Re[4]: Google Translate
От: alvas  
Дата: 15.12.08 07:53
Оценка:
M>Обычно в переводной литературе, когда обсуждяются особенности языка, то язык оригинала адаптируется под язык, на который текст переводится. И в этом месте ставится соответствующая сноска. См. например 31 параграф перевода книги Клини "Математическая логика" (Мир, 1973 год)

А можно скан страницы?
http://alvas.net — Аудио-инструменты для .Net разработчиков
Re[5]: Google Translate
От: Mystic Украина http://mystic2000.newmail.ru
Дата: 15.12.08 08:56
Оценка:
Здравствуйте, alvas, Вы писали:

A>А можно скан страницы?


... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[6]: Google Translate
От: alvas  
Дата: 16.12.08 10:03
Оценка:
M>

Спасибо, блин, большое (с)
http://alvas.net — Аудио-инструменты для .Net разработчиков
Re: Google Translate
От: Unhandled_Exception Россия  
Дата: 16.12.08 12:01
Оценка: :)))
Здравствуйте, alvas, Вы писали:

A>здесь


мило...
Re[2]: Google Translate
От: alvas  
Дата: 17.12.08 10:08
Оценка:
U_E>мило...

Ага
http://alvas.net — Аудио-инструменты для .Net разработчиков
Re: Google Translate
От: lyandec  
Дата: 17.12.08 21:34
Оценка:
Здравствуйте, alvas, Вы писали:

A>здесь



A>


Хех. Надо же еще не пофиксили ) Респект кто нашел.
Re[2]: Google Translate
От: MikePetrichenko Беларусь www.btframework.com
Дата: 18.12.08 00:55
Оценка:
Здравствуйте, lyandec, Вы писали:

L>Здравствуйте, alvas, Вы писали:


A>>здесь



A>>


L>Хех. Надо же еще не пофиксили ) Респект кто нашел.


А если "по-русски" написать без черточки "по русски" то вообще забавно получается. также можно поменять "я" на "мы" — чудеса, да и только.
Bluetooth, IrDA, WiFi and Serial Ports SDK for .NET, ActiveX, C++ and VCL
Spektrum Telemetry Log File Viewer
Re: Google Translate
От: vadimcher  
Дата: 18.12.08 01:10
Оценка:
Здравствуйте, alvas, Вы писали:

A>здесь



A>


"Ежи по-русски не понимают" -> "Jerzy's ruscki do not understand"

Остается только догадываться, кто такой Jerzy, что такое его ruscki, и что, собственно, это Джерзино раски не понимает...

А вот зайца кому, зайца-выбегайца?!
Re[4]: Google Translate
От: RedUp Россия  
Дата: 18.12.08 06:30
Оценка:
Здравствуйте, Mystic, Вы писали:

M>Здравствуйте, alvas, Вы писали:

...
M>Обычно в переводной литературе, когда обсуждяются особенности языка, то язык оригинала адаптируется под язык, на который текст переводится. И в этом месте ставится соответствующая сноска. См. например 31 параграф перевода книги Клини "Математическая логика" (Мир, 1973 год)

А вот это как объяснить? )
:)
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.