Re: трудности перевода
От: filkov СССР  
Дата: 31.08.07 19:06
Оценка: :)
Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:

ШЕ>Приехала к нам в Киев как-то бабушка с Урала.


С бабушкой всё понятно.
Непонятно, откуда кино- и теле-студии переводчиков набирают. То ли из юмористов, то ли из идиотов.

Вспоминаю наугад:

1. Реклама масла Mother's Choice, что примерно соответствует "Мамино любимое".
Перевод: Выбор Матери Какой такой матери? Почему не уточнили?

2. Какой-то хуливудский боевик, крутого парня зовут Barbar — весьма подходящее, мужественное имя. Русскому уху слышится почти как "баба". Переводчик выдаёт фразу: "Вы Бабу не видели?" Перевести как "Барбара не видели" тяму не хватило, или юморист оказался...

3. Титаник тонет. Механик докладывает трагическую новость: "Залило бойлерную". Хочется добавить "и прачечную тоже".
Что помешало перевести по-человечески: "залило котельное отделение"?
Санкционный Смотритель.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.