- Do you know, how they call Agent Malder in Paris?
— Don't they call it "Agent Malder"?
— No, thay have to stress last syllable, so they just can't say "Malder".
They call him MaldEr
— MaldEr! That's fucking interesing
— Yeah
А>- Do you know, how they call Agent Malder in Paris?
А>- Don't they call it "Agent Malder"?
А>- No, thay have to stress last syllable, so they just can't say "Malder".
А>They call him MaldEr
А>- MaldEr! That's fucking interesing
А>- Yeah
-Петро, ты знаешь як москали пiво называют?
-Як?
-Пиво!
-Уб вбыв бы!
А>>- Do you know, how they call Agent Malder in Paris?
А>>- Don't they call it "Agent Malder"?
А>>- No, thay have to stress last syllable, so they just can't say "Malder".
А>>They call him MaldEr
А>>- MaldEr! That's fucking interesing
А>>- Yeah
Х>-Петро, ты знаешь як москали пiво называют? Х>-Як? Х>-Пиво! Х>-Уб вбыв бы!
— Петро, ты знаешь как москали пiво называют?
— Что, они не называют его "пiво"?
— У них русский язык, они вообще не понимают что такое "пiво".
— И как же они его зовут?
— Они зовут его "пиво"!
— "Пиво"..?
— Да, вот так.
— Поубивал бы
Здравствуйте, Demiurg, Вы писали:
D>Здравствуйте, BitField, Вы писали:
BF>>в украинском языке слово сей чудесный напиток пишется "пиво", а произносится "пыво".
D> Да и хрен с ним
Пиво оно и в африке пиво
Здравствуйте, Demiurg, Вы писали:
<skipped> D> — Петро, ты знаешь как москали пiво называют?
<skipped>
Гораздо хуже то, как они Борщ называют — "Первое"
Здравствуйте, Demiurg, Вы писали: LM>>Гораздо хуже то, как они Борщ называют — "Первое" D> Не понял... Кроме борща вариантов нет, что-ли?
Властелина колец в переводе Гоблина не смотрели?
Здравствуйте, LuciferMoscow, Вы писали:
LM>>>Гораздо хуже то, как они Борщ называют — "Первое" D>> Не понял... Кроме борща вариантов нет, что-ли? LM>Властелина колец в переводе Гоблина не смотрели?
Здравствуйте, Chipsеt, Вы писали:
C>Здравствуйте, Хэлкар, Вы писали:
Х>>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
Х>>-Петро, ты знаешь як москали пiво называют? Х>>-Як? Х>>-Пиво! Х>>-Уб вбыв бы!
C>Ну что, сразу переносим в священные войны?
Здравствуйте, Demiurg, Вы писали: LM>>>>Гораздо хуже то, как они Борщ называют — "Первое" D>>> Не понял... Кроме борща вариантов нет, что-ли? LM>>Властелина колец в переводе Гоблина не смотрели? D> Смотрели, но не помним.
Это из второй части. Ссора доброго и злого Голума. Там было и про пыво и про первое
Здравствуйте, Demiurg, Вы писали:
D> — Петро, ты знаешь как москали пiво называют? D> — Что, они не называют его "пiво"? D> — У них русский язык, они вообще не понимают что такое "пiво". D> — И как же они его зовут? D> — Они зовут его "пиво"! D> — "Пиво"..? D> — Да, вот так. D> — Поубивал бы
Такая хорошая попытка и так навернулась об незнание языка.
А>- Do you know, how they call Agent Malder in Paris?
А>- Don't they call it "Agent Malder"?
А>- No, thay have to stress last syllable, so they just can't say "Malder".
А>They call him MaldEr
А>- MaldEr! That's fucking interesing
А>- Yeah
Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules: They don't call it a Quarter Pounder with cheese?
Vincent: No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules: Then what do they call it?
Vincent: They call it a Royale with cheese.
Jules: A Royale with cheese.
А>- Do you know, how they call Agent Malder in Paris?
А>- Don't they call it "Agent Malder"?
А>- No, thay have to stress last syllable, so they just can't say "Malder".
А>They call him MaldEr
А>- MaldEr! That's fucking interesing
А>- Yeah
Сочинителю Смешной Шутки: не знаю, что за Malder имеется в виду, но если вдруг это из X Files, то правильно пишется Mulder.
А>- Do you know, how they call Agent Malder in Paris?
А>- Don't they call it "Agent Malder"?
А>- No, thay have to stress last syllable, so they just can't say "Malder".
А>They call him MaldEr
А>- MaldEr! That's fucking interesing
А>- Yeah
напомните кто-нибудь, была аналогичная пародия про 5'25 дискеты, откуда это?!
...Ei incumbit probatio, qui dicit, non qui negat...