Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
а мы как-то договорились до "пах пах мятой мятой"...
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой". A_R>Больше не хвастается
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
А вот человек вклад внес в продвижении великого и могучего за рубежом http://users.livejournal.com/_elkin_/275562.html
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
В реку рукой
Метал металл.
Нагой ногой
Пинал пенал.
(c) Олег Григорьев.
Обязательно бахнем! И не раз. Весь мир в труху! Но потом. (ДМБ)
Здравствуйте, MasterMind, Вы писали:
MM>понятно. только как то странно что косу называют "Косой" коса она и есть сама по себе коса . Никогда не слышал чтобы в деревне косу называли — с прилагательным — косая — получаеться "Косая коса" — имхо фигня какая та. "Косой заяц вроде нормально" — но "Косая коса" Ладно фиг сним с эти зайцем. второй день в голове крутиться.
Бывает коса с прямой ручкой, бывает с выгнутой.
Обязательно бахнем! И не раз. Весь мир в труху! Но потом. (ДМБ)
Здравствуйте, deadem, Вы писали:
D>Здравствуйте, marx paul, Вы писали:
MP>>Вот и обратный перевод бывает не прост: MP>>вот к примеру два шедевра
D>ага, и классика жанра:
D>How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Офигеть
А если так: Косил товарищ по кличке Косой, косил косой, косил ессно пьяный.
Согласно предыдущей интерпретации можно добавить:
Косил Косой косой косой косой. Интерпрет.: Косил Косой кривой косой, косил на рогах "Чуть что, так сразу Косой?"
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
Русский, говорите...
Okay,' said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like
a chocolate orange, 'let me get this straight: "David Copperfield", unlike
"Pilgrim's Progress", which had had had, had had had had. Had had had had TGC's
approval?'
There was a very long pause.
Здравствуйте, deadem, Вы писали:
D>Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
D>а мы как-то договорились до "пах пах мятой мятой"...
Roch die Leiste nach der zerdrückten Minze.
Вот и обратный перевод бывает не прост:
вот к примеру два шедевра
Schwangerschaftsverhüttungsmittel или
Eierschalensollbruchstellenverursacher
Здравствуйте, deadem, Вы писали:
D>Здравствуйте, marx paul, Вы писали:
MP>>Вот и обратный перевод бывает не прост: MP>>вот к примеру два шедевра
D>ага, и классика жанра:
D>How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Сколько древесины сурок лесной североамериканский бросил бы, если сурок лесной североамериканский мог бы бросить древесину?
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
Дополнительный вопрос: Удалось ли этому товарищу с косой откосить?
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
Kosoy schief sense mahen?
PS по-немецки не бум-бум
Re[2]: Великий-могучий
От:
Аноним
Дата:
25.01.06 09:52
Оценка:
Здравствуйте, ussr, Вы писали:
U>Kosoy schief sense mahen?
U>PS по-немецки не бум-бум
Ты же не немец — тебе проще въехать в изначальную фразу
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
Ein Schieläugiger hatte mit einer scheifen Sense gemäht.
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается :)
Еще одну подобную фразу коллега подсказал:
"за дам задам задам"
Здравствуйте, DenisCh, Вы писали:
DC>Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
DC>Русский, говорите...
DC>
DC>Okay,' said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like
DC>a chocolate orange, 'let me get this straight: "David Copperfield", unlike
DC>"Pilgrim's Progress", which had had had, had had had had. Had had had had TGC's
DC>approval?'
DC>There was a very long pause.
DC>(c) Jasper Fforde, "The Well of Lost Plots"
DC>Кто переведёт?
Мне кажется, что тут намеренное искажение, т.е. кое где имеется в виду head, а кое-где — hat
You will always get what you always got
If you always do what you always did
Re[2]: Великий-могучий
От:
Аноним
Дата:
25.01.06 14:00
Оценка:
DC>Русский, говорите...
DC>
DC>Okay,' said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like
DC>a chocolate orange, 'let me get this straight: "David Copperfield", unlike
DC>"Pilgrim's Progress", which had had had, had had had had. Had had had had TGC's
DC>approval?'
DC>There was a very long pause.
DC>(c) Jasper Fforde, "The Well of Lost Plots"
DC>Кто переведёт?
Что-то следующего плана:
...в отличие от "Странника", в котором было "had", в "Дэвиде Копперфилде" было "had had". Был ли "had had" одобрен TGC?
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
имхо
что то мне кажеться что здесь всё таки одно слово лишнее
должнобыть так
"Косил косой косой"
иначе получаеться толи заяц сам по себе "косой" то есть мало того что он может называться сам ос ебе косой так и ещё он косой (альтернатива например — храмой) толи уподребяеться два раза слова коса ывначале косили чем — косой а потом говоритьс я опять же заяц косил косой. Имхо определённо лишне слово.
Здравствуйте, MasterMind, Вы писали:
A_R>>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой". A_R>>Больше не хвастается MM>имхо MM>что то мне кажеться что здесь всё таки одно слово лишнее MM>должнобыть так MM>"Косил косой косой" MM>иначе получаеться толи заяц сам по себе "косой" то есть мало того что он может называться сам ос ебе косой так и ещё он косой (альтернатива например — храмой) толи уподребяеться два раза слова коса ывначале косили чем — косой а потом говоритьс я опять же заяц косил косой. Имхо определённо лишне слово.
У, как запущено...
Кто? Косой
Что делал? Косил.
Косил чем? Косой.
Какой косой? Косой (перекошенной).
Здравствуйте, MasterMind, Вы писали:
MM>имхо MM>что то мне кажеться что здесь всё таки одно слово лишнее MM>должнобыть так MM>"Косил косой косой" MM>иначе получаеться толи заяц сам по себе "косой" то есть мало того что он может называться сам ос ебе косой так и ещё он косой (альтернатива например — храмой) толи уподребяеться два раза слова коса ывначале косили чем — косой а потом говоритьс я опять же заяц косил косой. Имхо определённо лишне слово. MM>
Здравствуйте, DenisCh, Вы писали:
DC>У, как запущено... DC>Кто? Косой DC>Что делал? Косил. DC>Косил чем? Косой. DC>Какой косой? Косой (перекошенной).
DC>Всё на месте.
понятно. только как то странно что косу называют "Косой" коса она и есть сама по себе коса . Никогда не слышал чтобы в деревне косу называли — с прилагательным — косая — получаеться "Косая коса" — имхо фигня какая та. "Косой заяц вроде нормально" — но "Косая коса" Ладно фиг сним с эти зайцем. второй день в голове крутиться.