Читаем библию
От: mihoshi Россия  
Дата: 09.03.05 10:50
Оценка: 3 (1) -3 :))) :)))
здесь

"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17)
"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5)
"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8)
"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22)
"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)
Re: Читаем библию
От: Veselchack_UA  
Дата: 09.03.05 11:12
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:

M>здесь


M>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17)

M>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5)
M>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8)
M>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22)
M>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)

дык ещё Рабле (16 век, темный забитый народ, как нам теперь кажется) заметил "Моя цель и желание, чтобы ты превосходно знал языки: во-первых, греческий, как то заповедал Квинтилиан, во-вторых, латинский, затем еврейский, ради Священного писания, и, наконец, халдейский и арабский, и чтобы в греческих своих сочинениях ты подражал слогу Платона, а в латинских -- слогу Цицерона."

так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии"
Толкуют: просвещенье, просвещенье, а это просвещенье — фук! Сказал бы и другое слово, да вот только что за столом неприлично. (Н.В.Гоголь)
Re[2]: Читаем библию
От: R.O. Prokopiev Россия http://127.0.0.1/
Дата: 09.03.05 11:22
Оценка: 9 (3) +1 :))) :))) :)))
V_U>Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:
V_U>так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии"
"Читаем Библию в переводе Гоблина"
Re[3]: Читаем библию
От: Аноним  
Дата: 09.03.05 15:04
Оценка:
Здравствуйте, R.O. Prokopiev, Вы писали:


ROP>"Читаем Библию в переводе Гоблина"


В авторском, значит?
Re: Читаем библию
От: Chamele0n  
Дата: 09.03.05 15:07
Оценка:
Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:

M>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17)

M>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5)
M>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8)
M>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22)
M>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)

Если не путаю, эквивалентно "владеть"/"овладеть", наверное еще "охватить"
... << RSDN@Home 1.1.3 stable >>
Re[2]: Читаем библию
От: Dog  
Дата: 09.03.05 15:10
Оценка: +1
M>>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17)
M>>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5)
M>>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8)
M>>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22)
M>>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)
C>Если не путаю, эквивалентно "владеть"/"овладеть", наверное еще "охватить"
Интересно , что бы по этому поводу сказал Фрэйд ?
Где-то между собакой и богом.
Re[3]: Читаем библию
От: jia http://falsche-jade.livejournal.com
Дата: 09.03.05 16:30
Оценка:
Здравствуйте, R.O. Prokopiev, Вы писали:


V_U>>Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:

V_U>>так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии"
ROP>"Читаем Библию в переводе Гоблина"


"Божья Искра" или "Божья роса" ну и есественно с автографом аффтора
--------------------------------------------
Владение русской орфографией — это как владение кунфу,
настоящие мастера не применяют его без необходимости.
Re[3]: Читаем библию
От: prVovik Россия  
Дата: 09.03.05 16:53
Оценка: :)
Здравствуйте, Dog, Вы писали:

Dog>Интересно , что бы по этому поводу сказал Фрэйд ?

Иногда, банан — это просто банан.
... << RSDN@Home 1.1.4 @@subversion >>
лэт ми спик фром май харт
Re[4]: Читаем библию
От: ddanila Россия  
Дата: 09.03.05 17:52
Оценка:
V>Иногда, банан — это просто банан.

Нет, он сказал бы:

Иногда баян — это просто баян

Пусть и не в тему...
Re[2]: Читаем библию
От: Слава Шевцов Россия http://www.rentaguru.ru/
Дата: 09.03.05 20:06
Оценка: 4 (2)
Здравствуйте, Veselchack_UA, Вы писали:

M>>здесь


M>>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17)

M>>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5)
M>>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8)
M>>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22)
M>>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)

V_U>дык ещё Рабле (16 век, темный забитый народ, как нам теперь кажется) заметил "Моя цель и желание, чтобы ты превосходно знал языки: во-первых, греческий, как то заповедал Квинтилиан, во-вторых, латинский, затем еврейский, ради Священного писания, и, наконец, халдейский и арабский, и чтобы в греческих своих сочинениях ты подражал слогу Платона, а в латинских -- слогу Цицерона."


V_U>так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии"


Какой херовенький? Проверил по Синодальному изданию — цитаты верны. Значит перевод канонический.

И это немудрено. Словам за прошедшее время чуть изменили смысл. Имхо, слово "познать" намного более корректное, чем современное циничное "иметь". Оно значительно более точно передаёт смысл. И в этом "познал" есть что-то сокровенное, священное — познание другого человека через интимную близость тел. Один из способов общения двух любящих людей.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Rentaguru
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.