"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17)
"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5)
"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8)
"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22)
"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)
Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:
M>здесь
M>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17) M>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5) M>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8) M>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22) M>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)
дык ещё Рабле (16 век, темный забитый народ, как нам теперь кажется) заметил "Моя цель и желание, чтобы ты превосходно знал языки: во-первых, греческий, как то заповедал Квинтилиан, во-вторых, латинский, затем еврейский, ради Священного писания, и, наконец, халдейский и арабский, и чтобы в греческих своих сочинениях ты подражал слогу Платона, а в латинских -- слогу Цицерона."
так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии"
Толкуют: просвещенье, просвещенье, а это просвещенье — фук! Сказал бы и другое слово, да вот только что за столом неприлично. (Н.В.Гоголь)
Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:
M>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17) M>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5) M>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8) M>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22) M>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)
Если не путаю, эквивалентно "владеть"/"овладеть", наверное еще "охватить"
M>>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17) M>>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5) M>>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8) M>>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22) M>>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26) C>Если не путаю, эквивалентно "владеть"/"овладеть", наверное еще "охватить"
Интересно , что бы по этому поводу сказал Фрэйд ?
V_U>>Здравствуйте, mihoshi, Вы писали: V_U>>так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии" ROP>"Читаем Библию в переводе Гоблина"
"Божья Искра" или "Божья роса" ну и есественно с автографом аффтора
--------------------------------------------
Владение русской орфографией — это как владение кунфу,
настоящие мастера не применяют его без необходимости.
Здравствуйте, Veselchack_UA, Вы писали:
M>>здесь
M>>"И познал Каин жену свою" (Бытие 4:17) M>>"Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам; мы познаем их" (Бытие 19:5) M>>"Дочери, которые не познали мужа" (Бытие 19:8) M>>"Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни" (Иудифь 16:22) M>>"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его" (Иов 36:26)
V_U>дык ещё Рабле (16 век, темный забитый народ, как нам теперь кажется) заметил "Моя цель и желание, чтобы ты превосходно знал языки: во-первых, греческий, как то заповедал Квинтилиан, во-вторых, латинский, затем еврейский, ради Священного писания, и, наконец, халдейский и арабский, и чтобы в греческих своих сочинениях ты подражал слогу Платона, а в латинских -- слогу Цицерона."
V_U>так что сабж надо поменять: "Читаем херовенький перевод Библии"
Какой херовенький? Проверил по Синодальному изданию — цитаты верны. Значит перевод канонический.
И это немудрено. Словам за прошедшее время чуть изменили смысл. Имхо, слово "познать" намного более корректное, чем современное циничное "иметь". Оно значительно более точно передаёт смысл. И в этом "познал" есть что-то сокровенное, священное — познание другого человека через интимную близость тел. Один из способов общения двух любящих людей.