Как переводить игры.
От: McLay  
Дата: 06.05.03 23:33
Оценка:
Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое
exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем
самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода
игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку
плиз. Так же хотелось бы что-нибудь почитать по этой теме, сам я так
ничего и не нашел...зато нашел кучу сайтов по переводу консольных игр...странно.
Re: Как переводить игры.
От: Jenyay http://jenyay.net
Дата: 07.05.03 03:47
Оценка:
Здравствуйте, McLay, Вы писали:

ML>Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое

ML>exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем
ML> самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода
ML>игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку
ML>плиз. Так же хотелось бы что-нибудь почитать по этой теме, сам я так
ML>ничего и не нашел...зато нашел кучу сайтов по переводу консольных игр...странно.

Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
... << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Софт, исходники и фото
Re[2]: Как переводить игры.
От: McLay  
Дата: 07.05.03 12:49
Оценка:
Здравствуйте, Jenyay, Вы писали:

J>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.


Это, насколько я заметил, редкость.
Re: Как переводить игры.
От: UgN  
Дата: 07.05.03 15:27
Оценка:
Здравствуйте, McLay, Вы писали:

ML>Хочу научиться переводить игры на русский.


Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей

Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком.
И локализованая версия является отдельным билдом.

На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
Re[2]: Как переводить игры.
От: _wqwa США  
Дата: 07.05.03 16:12
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:


ML>>Хочу научиться переводить игры на русский.


UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей


UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком.

UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.

UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...

Ну, на коленке все, что угодно делают , другое дело, какого это времени и каких денег стоит ...
Только парню, если ему это интересно, придется долго-долго с отладчиком посидеть да поковыряться, пока не придет просветление...
0024.WAV
Кто здесь?!
Re[3]: Как переводить игры.
От: Jenyay http://jenyay.net
Дата: 07.05.03 17:03
Оценка:
Здравствуйте, McLay, Вы писали:

J>>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если

ML>повезет, то что-то можно будет подправить.

ML>Это, насколько я заметил, редкость.


Да кто знает, как они все эти строки хранят. А, может быть вообще в отдельном файле. Я, помнится, когда хотел с одной игрой получше разобраться (правда, она была досовской) набросал прогу, она выдирала из ехе-шника тексты, каждую фразу ставила на отдельную строку и строки сортировала. А я потом это все промпом перевел и сохранил как билингву (когда идет строка оригинал, строка перевод). И, если что, подглядывал туда.
... << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Софт, исходники и фото
Re[2]: Как переводить игры.
От: McLay  
Дата: 07.05.03 23:43
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:


ML>Хочу научиться переводить игры на русский.


UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей

Что подразумевалось под этой фразой?

UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком.

UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.

Ну это и ежу понятно. Однако наши пираты, если захотят сделают не менее качественный перевод. И такие переводы были.

UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...


А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно.
http://zalexf.narod.ru/res.htm
Re[3]: Как переводить игры.
От: UgN  
Дата: 08.05.03 06:38
Оценка:
Здравствуйте, McLay, Вы писали:

UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей

ML>Что подразумевалось под этой фразой?

Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч.
Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
Короче, лучше пива попить.

UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком.

UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.

ML>Ну это и ежу понятно. Однако наши пираты, если захотят сделают не менее качественный перевод. И такие переводы были.




Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть.
Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.

Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...
Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.

Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы:
Тексты
Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.)
Интерфейс
Графика (2D, 3D)
Мануал
и т.д...
А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...

UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...


ML>А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно.

ML>http://zalexf.narod.ru/res.htm

Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Re: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:02
Оценка:
Здравствуйте, McLay, Вы писали:

ML>Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое

ML>exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем
ML> самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода
ML>игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку
ML>плиз.
Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++
и куча утилит сделаных за время работы.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[2]: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:02
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
Ну вообще то локализация это и есть замена ресурсов с одного языка на другой...
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[4]: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:02
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч.

UgN>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
Все должны заниматься своим делом, картинками — художник, текстами — передочик, а разбор форматов дело весьма интересное и полезное.
UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
Причин много, хотя бы то что они весьма активно покупаються.

UgN>Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть.

UgN>Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.

UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...

UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Простите, а что вы там делали?

По моему кто то путает техничискую сторону и экономическую....
UgN>Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы:
UgN>Тексты
UgN>Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.)
UgN>Интерфейс
UgN>Графика (2D, 3D)
UgN>Мануал
UgN>и т.д...
есть ещё такое слово ШРИФТ
UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...

UgN>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...

Иногда этого достаточно, правда редко
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[2]: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:02
Оценка:
Здравствуйте, Jenyay, Вы писали:

J>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.

Крайне редко, у меня за всё время работы, таких было парочку... куда вероятнее просто текстовый файл
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[3]: Как переводить игры.
От: UgN  
Дата: 08.05.03 13:07
Оценка:
Здравствуйте, eaa, Вы писали:

UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...

eaa>Ну вообще то локализация это и есть замена ресурсов с одного языка на другой...

Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.

Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!
Re[4]: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:17
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.

Вообщем то они появляються по другой причине — ограничение бюджета перевода игры и сжатых сроков..

UgN>Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!

А что же?
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[5]: Как переводить игры.
От: UgN  
Дата: 08.05.03 13:21
Оценка:
Здравствуйте, eaa, Вы писали:

eaa>Все должны заниматься своим делом, картинками — художник, текстами — передочик, а разбор форматов дело весьма интересное и полезное.


Точно подметил!

А теперь прикинь, как это будет делать один человек -- McLay

UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....

eaa>Причин много, хотя бы то что они весьма активно покупаються.

Читай начало поста. Не надо подменивать тему.


UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...

UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.

eaa>Простите, а что вы там делали?


Я же написал: переводил.

Если смущает моя нелюбовь к локализованным играм, то прошу не путать божий дар с яичницей: личные предпочтения и способ заработать на пиво.

eaa>есть ещё такое слово ШРИФТ

Есть, и что?

UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...

eaa>Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...

Может и так (сам делал легальный — авторские экземпляры дома лежат), но только при легальной локализации возможностей больше => качество выше.
Re[5]: Как переводить игры.
От: UgN  
Дата: 08.05.03 13:27
Оценка:
Здравствуйте, eaa, Вы писали:

UgN>Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.

eaa>Вообщем то они появляються по другой причине — ограничение бюджета перевода игры и сжатых сроков..
Согласен. Но не будем о грустном.

UgN>Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!

eaa>А что же?

Нечто большее!

Частичная переделка игры под маркетинговые требования для данного региона.
И если надо будет, то и кровь зеленую сделать, и свастику с текстур убрать и т.д.

Но это уже оффтопик.
McLay просто хотел узнать как ему в домашних условиях перековырять игрушку на русский язык.

Мое мнение: не стоит тратить время.
Re[6]: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:40
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Нечто большее!


UgN>Частичная переделка игры под маркетинговые требования для данного региона.

UgN>И если надо будет, то и кровь зеленую сделать, и свастику с текстур убрать и т.д.
Ну это не задача програмиста. есть ресурсы — можно всё перересовать... у нас очень любили лепить логотипчики, где то спрятаных местах (например низ столешницы... ) Но это уже речь не про технические аспекты...

UgN>Но это уже оффтопик.

UgN>McLay просто хотел узнать как ему в домашних условиях перековырять игрушку на русский язык.
сам перевод дело десятое, но знаний и опыта получит много — однозначно...

UgN>Мое мнение: не стоит тратить время.

Может, но даст не плохой опыт, а может и зряплату впоследствии
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[6]: Как переводить игры.
От: eaa Украина  
Дата: 08.05.03 13:40
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>А теперь прикинь, как это будет делать один человек -- McLay

Просто получит опыт (разбор форматов, использование отладчика), а что то путёвое врядли выйдет, да и не должен это делать один человек...


UgN>

UgN>>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...
UgN>>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.

eaa>>есть ещё такое слово ШРИФТ

UgN>Есть, и что?
да просто, ты перечислял что там есть, вот я и вспомнил о наболевшем...

UgN>>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...

eaa>>Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...

UgN>Может и так (сам делал легальный — авторские экземпляры дома лежат), но только при легальной локализации возможностей больше => качество выше.

угу, просто эти возможности определяються большими сроками и большими сумами. А вообще среди пиратских переводов тоже бывают шедевры... правда это скорее исключение вообще это просто ремесло.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[4]: Как переводить игры.
От: McLay  
Дата: 08.05.03 15:04
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:


UgN>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч.

UgN>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
UgN>Короче, лучше пива попить.

Да про картинки речи пока нет. Мне бы с текстом разобраться. Да и игр с нестдандартным форматом картинок/звуков уже не так часто встретишь, а если встретишь, то 90% что уже кто-то написал конвертор. По крайней мере так со всем более менее популярными играми.

UgN>

UgN>Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть.
UgN>Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.

Пример хорошего перевода — Fallout 1,2, Arcanum от Фаргуса.

UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...

UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.

Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =)

UgN>Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы:

UgN>Тексты
UgN>Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.)
UgN>Интерфейс
UgN>Графика (2D, 3D)
UgN>Мануал
UgN>и т.д...
UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...




UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...


ML>А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно.

ML>http://zalexf.narod.ru/res.htm

UgN>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...


Ну конечно, там попадаеться всякий мусор, но он особо не мешает.
Re[2]: Как переводить игры.
От: McLay  
Дата: 08.05.03 15:21
Оценка:
Здравствуйте, eaa, Вы писали:

eaa>Здравствуйте, McLay, Вы писали:


eaa>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++

eaa>и куча утилит сделаных за время работы.

Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?

И вот такой вопрос есть.
Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно.
Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.