Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое
exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем
самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода
игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку
плиз. Так же хотелось бы что-нибудь почитать по этой теме, сам я так
ничего и не нашел...зато нашел кучу сайтов по переводу консольных игр...странно.
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое ML>exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем ML> самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода ML>игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку ML>плиз. Так же хотелось бы что-нибудь почитать по этой теме, сам я так ML>ничего и не нашел...зато нашел кучу сайтов по переводу консольных игр...странно.
Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
Здравствуйте, Jenyay, Вы писали:
J>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>>Хочу научиться переводить игры на русский.
UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей
UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком. UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
Ну, на коленке все, что угодно делают , другое дело, какого это времени и каких денег стоит ...
Только парню, если ему это интересно, придется долго-долго с отладчиком посидеть да поковыряться, пока не придет просветление...
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
J>>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если ML>повезет, то что-то можно будет подправить.
ML>Это, насколько я заметил, редкость.
Да кто знает, как они все эти строки хранят. А, может быть вообще в отдельном файле. Я, помнится, когда хотел с одной игрой получше разобраться (правда, она была досовской) набросал прогу, она выдирала из ехе-шника тексты, каждую фразу ставила на отдельную строку и строки сортировала. А я потом это все промпом перевел и сохранил как билингву (когда идет строка оригинал, строка перевод). И, если что, подглядывал туда.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Хочу научиться переводить игры на русский.
UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей
Что подразумевалось под этой фразой?
UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком. UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.
Ну это и ежу понятно. Однако наши пираты, если захотят сделают не менее качественный перевод. И такие переводы были.
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно. http://zalexf.narod.ru/res.htm
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей ML>Что подразумевалось под этой фразой?
Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч.
Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
Короче, лучше пива попить.
UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком. UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.
ML>Ну это и ежу понятно. Однако наши пираты, если захотят сделают не менее качественный перевод. И такие переводы были.
Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть.
Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.
Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...
Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы:
Тексты
Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.)
Интерфейс
Графика (2D, 3D)
Мануал
и т.д...
А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
ML>А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно. ML>http://zalexf.narod.ru/res.htm
Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое ML>exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем ML> самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода ML>игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку ML>плиз.
Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++
и куча утилит сделаных за время работы.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали: UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
Ну вообще то локализация это и есть замена ресурсов с одного языка на другой...
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч. UgN>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
Все должны заниматься своим делом, картинками — художник, текстами — передочик, а разбор форматов дело весьма интересное и полезное. UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
Причин много, хотя бы то что они весьма активно покупаються.
UgN>Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть. UgN>Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.
UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Простите, а что вы там делали?
По моему кто то путает техничискую сторону и экономическую.... UgN>Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы: UgN>Тексты UgN>Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.) UgN>Интерфейс UgN>Графика (2D, 3D) UgN>Мануал UgN>и т.д...
есть ещё такое слово ШРИФТ UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...
UgN>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Иногда этого достаточно, правда редко
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, Jenyay, Вы писали:
J>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
Крайне редко, у меня за всё время работы, таких было парочку... куда вероятнее просто текстовый файл
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь... eaa>Ну вообще то локализация это и есть замена ресурсов с одного языка на другой...
Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.
Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.
Вообщем то они появляються по другой причине — ограничение бюджета перевода игры и сжатых сроков..
UgN>Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!
А что же?
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>Все должны заниматься своим делом, картинками — художник, текстами — передочик, а разбор форматов дело весьма интересное и полезное.
Точно подметил!
А теперь прикинь, как это будет делать один человек -- McLay
UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях.... eaa>Причин много, хотя бы то что они весьма активно покупаються.
Читай начало поста. Не надо подменивать тему.
UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
eaa>Простите, а что вы там делали?
Я же написал: переводил.
Если смущает моя нелюбовь к локализованным играм, то прошу не путать божий дар с яичницей: личные предпочтения и способ заработать на пиво.
eaa>есть ещё такое слово ШРИФТ
Есть, и что?
UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод... eaa>Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...
Может и так (сам делал легальный — авторские экземпляры дома лежат), но только при легальной локализации возможностей больше => качество выше.
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
UgN>Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно. eaa>Вообщем то они появляються по другой причине — ограничение бюджета перевода игры и сжатых сроков..
Согласен. Но не будем о грустном.
UgN>Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой! eaa>А что же?
Нечто большее!
Частичная переделка игры под маркетинговые требования для данного региона.
И если надо будет, то и кровь зеленую сделать, и свастику с текстур убрать и т.д.
Но это уже оффтопик.
McLay просто хотел узнать как ему в домашних условиях перековырять игрушку на русский язык.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Нечто большее!
UgN>Частичная переделка игры под маркетинговые требования для данного региона. UgN>И если надо будет, то и кровь зеленую сделать, и свастику с текстур убрать и т.д.
Ну это не задача програмиста. есть ресурсы — можно всё перересовать... у нас очень любили лепить логотипчики, где то спрятаных местах (например низ столешницы... ) Но это уже речь не про технические аспекты...
UgN>Но это уже оффтопик. UgN>McLay просто хотел узнать как ему в домашних условиях перековырять игрушку на русский язык.
сам перевод дело десятое, но знаний и опыта получит много — однозначно...
UgN>Мое мнение: не стоит тратить время.
Может, но даст не плохой опыт, а может и зряплату впоследствии
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>А теперь прикинь, как это будет делать один человек -- McLay
Просто получит опыт (разбор форматов, использование отладчика), а что то путёвое врядли выйдет, да и не должен это делать один человек...
UgN> UgN>>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
eaa>>есть ещё такое слово ШРИФТ UgN>Есть, и что?
да просто, ты перечислял что там есть, вот я и вспомнил о наболевшем...
UgN>>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод... eaa>>Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...
UgN>Может и так (сам делал легальный — авторские экземпляры дома лежат), но только при легальной локализации возможностей больше => качество выше.
угу, просто эти возможности определяються большими сроками и большими сумами. А вообще среди пиратских переводов тоже бывают шедевры... правда это скорее исключение вообще это просто ремесло.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
UgN>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч. UgN>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать... UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях.... UgN>Короче, лучше пива попить.
Да про картинки речи пока нет. Мне бы с текстом разобраться. Да и игр с нестдандартным форматом картинок/звуков уже не так часто встретишь, а если встретишь, то 90% что уже кто-то написал конвертор. По крайней мере так со всем более менее популярными играми.
UgN> UgN>Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть. UgN>Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.
Пример хорошего перевода — Fallout 1,2, Arcanum от Фаргуса.
UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =)
UgN>Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы: UgN>Тексты UgN>Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.) UgN>Интерфейс UgN>Графика (2D, 3D) UgN>Мануал UgN>и т.д... UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
ML>А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно. ML>http://zalexf.narod.ru/res.htm
UgN>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Ну конечно, там попадаеться всякий мусор, но он особо не мешает.
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
eaa>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++ eaa>и куча утилит сделаных за время работы.
Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?
И вот такой вопрос есть.
Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно.
Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?