Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>А в случае с художественными текстами все становится еще хуже.
M>>>M>>>[it was] a liquid which was almost, but not entirely, quite unlike tea © Douglas Adams, Hitchhiker's Guide to the Galaxy
M>>>M>>>порция жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
Случайно дело не в том, что для предложенного варианта перевода было бы правильней использовать that вместо which? Так как конструкции с which по идее можно отбросить, и при этом смысл предложения не изменится. А в переводе эта конструкция является ключевой, так как описывает именно что это была за жидкость. В общем нужен контекст.