Здравствуйте, Философ, Вы писали:
Ф>Окончание -ing указывает на действие, которое продолжается какое-то время. Я не понял потому что пытался понять фразу "cost of life crisis". Ф>Более понятно по русски было бы так: кризис стоимости проживания. Но даже так я сейчас гадаю, что за cost of living и откуда там кризис — как в этой области мог получиться кризис.
Да по-русски это называется просто инфляция, а вот там такой эвфемизм придумали.
А перевод, думаю, правильный, оборот "стоимость жизни" существует и в русском, он означает именно это — величину суммы денег на повседневное проживание. Когда речь идет о жизни как противоположности смерти говорят "стоимость человеческой жизни"