От: | Osaka | ||
Дата: | 10.07.22 10:41 | ||
Оценка: | -3 |
Словечки "лошатина" и "мерзлятина" — это не "ленинградский сленг" (как некоторым бы этого хотелось), а непосредственные заимствования из украинского языка! Архивы НКВД 40-х годов, посвященные "новым видам преступлений" в Блокаду факт однозначно подтверждают. У меня и сканы есть.
— ???
— "Лошатина" — кроме всего прочего, в переводе с украинского — "жеребятина", мясо жеребят. Соответственно, "лох" и "лоша" по-украински — жеребенок. В переносном значении — пугливый или глупый. Также, в украинском языке — есть слово "мерзлятина". Это продукты испорченные морозом или — то же что и "мерзляк". Понимай — замороженный труп. В ассоциативное словообразование не лезу.
— ???
— Согласно отчетам НКВД за первую блокадную зиму, подавляющее большинство (!) из пойманных с поличным людоедов, а особенно "заготовителей" человечины, промышлявших этим делом "на коммерческой основе", для торговли мясом людей под видом "лошатины" (понимай конины) среди "чистой публики" — выходцы с Украины в первом поколении. Ни во время Блокады, ни после, в СССР — этот факт публично не афишировали. Заботились о нерушимости "дружбы народов"...