Здравствуйте, _ilya_, Вы писали:
__>Похоже это интервью — https://www.cfr.org/event/russias-war-ukraine-how-does-it-end
__>Ну а перевели, как смогли — "They started at approximately two hundred thousand. Who knows where they are today?"
(
Бог мой, а потом они рассказывают о "лучшем в мире" образовании. Наверное для этого перевода нашли в редакции, у кого было что-то чуть выше тройки по английскому в школе. :facepalm
Вообще-то эта фраза переводится как "Кто знает, сколько у них (украинцев) осталось солдат сейчас/на данный момент". Типичный разговорный оборот, значение которого зависит от контекста.
Другие примеры этого и сходных выражений:
"Where are we with it?" — я
не хочу узнать, где мы находимся физически
"Where do we stand with this issue?" — я
не хочу узнать, где я стою (ногами) с "этим"
...ну и так далее.