Re[3]: Американские кураторы недосчитались 200 тыс. ВСУ-шников
От: DronHrenoff Земля  
Дата: 10.06.22 20:03
Оценка: +2
Здравствуйте, _ilya_, Вы писали:

__>Похоже это интервью — https://www.cfr.org/event/russias-war-ukraine-how-does-it-end

__>Ну а перевели, как смогли — "They started at approximately two hundred thousand. Who knows where they are today?"

( Бог мой, а потом они рассказывают о "лучшем в мире" образовании. Наверное для этого перевода нашли в редакции, у кого было что-то чуть выше тройки по английскому в школе. :facepalm

Вообще-то эта фраза переводится как "Кто знает, сколько у них (украинцев) осталось солдат сейчас/на данный момент". Типичный разговорный оборот, значение которого зависит от контекста.
Другие примеры этого и сходных выражений:
"Where are we with it?" — я не хочу узнать, где мы находимся физически
"Where do we stand with this issue?" — я не хочу узнать, где я стою (ногами) с "этим"
...ну и так далее.
"На раскачку нет времени!" (с) — Владимир Сказочный ****
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.