Переведи меня через майдан, Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, — Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты, Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, С моей любовью, с болью от потравы. Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет. Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
Я выделил 6 фрагментов текста, где видны явные параллели с украинскими событиями. Ещё в начале песни слышна грусть за непутёвую историю России. Пророчество?
Немного пугает последняя фраза “А поля не было, где кончился майдан”.
"Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать". АБ Стругацкие.
K>Извиняюсь что немного повторяю тему, но я предлагаю подумать об этой песне 1984 года и проанализировать её текст:
поздравляю — ты только что стал астрологом. Это ключ их деятельности — плодить множество загадочных и неопределенных смыслов, увеличивая вероятность того, что один из них сработает и можно будет сказать "А я же предсказывал!"
Сюжет (вариант буквального прочтения)
Слепой лирник (укр.)рус. (бродячий певец, играющий на колёсной лире) идёт по майдану (немощёной деревенской площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («співає на майдані»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчёлы „в гречке стонут глухо“ — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чём трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идёт через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.
Сюжет (вариант 1 метафорического прочтения)
Умирает человек. Прожитая бурная жизнь проносится перед его мысленным взором (майдан). Он молит ускорить переход в загробный мир (поле), где ждет его успокоение, но загробного мира не существует.
Сюжет (вариант 2 метафорического прочтения)
Майдан -- это аллегория прошедшего, прошлого, памяти о прошлом, где навсегда остались любимая женщина и сын. Поле за майданом -- это продолжение жизни. Но герой умирает и также остается в прошлом.
Отличия перевода от оригинала
По мнению критики, перевод получился метафорически и фонетически красивее оригинала, но в смысловом отношении уступает последнему. Перевод не передаёт всей глубины человеческой трагедии. В нём много поэтизмов и красивых образов, но из него не совсем понятна драматургия: зачем лирник просит перевести его через площадь, какие отношения связывают его с брошенной женщиной. В оригинале лирник продолжает любить её «незабутою любовью», а в переводе их отношения напоминают незначимый курортный роман. Тем не менее критики сходятся во мнении, что оба текста обладают самостоятельной ценностью.
Последняя песня старого лирника K>Я выделил 6 фрагментов текста, где видны явные параллели с украинскими событиями. Ещё в начале песни слышна грусть за непутёвую историю России. Пророчество? K>Немного пугает последняя фраза “А поля не было, где кончился майдан”.
Не натягивая сову на глобус...
Я ее слушал вживую в Ташкенте на концерте Никитиных еще в первой половине 80-х.
Никитин на концерте говорил, что так получилось, что фактически она написана на смерь Высоцкого, хотя они этого никак не думали.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Можно взять любую песню и найти какие угодно аналогии.
И вообще, буквалистика в поэзии не приветствуется. "Майдан" это не какая-то там площадь, а "сын поёт" это не значит, что сын на самом деле вышел на площадь и поёт.
LK>И вообще, буквалистика в поэзии не приветствуется. "Майдан" это не какая-то там площадь, а "сын поёт" это не значит, что сын на самом деле вышел на площадь и поёт.
в данном случае это она и есть — это песня украинского лирника, бродячего певца, который поет про то что видит или про то что думает
Здравствуйте, jhfrek, Вы писали:
K>>Извиняюсь что немного повторяю тему, но я предлагаю подумать об этой песне 1984 года и проанализировать её текст:
J>поздравляю — ты только что стал астрологом.
вот! а меня забанили за такое во время олимпиады-24! а я более пророческую песенку выкатывал про Валиеву! там и про Нью-Йоркский метрополитен и про ключ, который повернут на красной кнопке и про вынужденных творческих эмигрантов
Здравствуйте, Khimik, Вы писали:
K>Извиняюсь что немного повторяю тему, но я предлагаю подумать об этой песне 1984 года и проанализировать её текст:
Песня, конечно, классная, только она оригинально на украинском, а ты принес русский перевод. Между оригиналом и переводом есть довольно существенная разница. В общем, рекомендую ознакомиться для просвящения с небольшим анализом перевода: https://ivgnnm.livejournal.com/360265.html