Re: Переведи меня через майдан
От: jhfrek Россия  
Дата: 14.04.22 06:52
Оценка: 6 (4) +1
K>Извиняюсь что немного повторяю тему, но я предлагаю подумать об этой песне 1984 года и проанализировать её текст:

поздравляю — ты только что стал астрологом. Это ключ их деятельности — плодить множество загадочных и неопределенных смыслов, увеличивая вероятность того, что один из них сработает и можно будет сказать "А я же предсказывал!"

Сюжет (вариант буквального прочтения)
Слепой лирник (укр.)рус. (бродячий певец, играющий на колёсной лире) идёт по майдану (немощёной деревенской площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («співає на майдані»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчёлы „в гречке стонут глухо“ — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чём трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идёт через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.

Сюжет (вариант 1 метафорического прочтения)
Умирает человек. Прожитая бурная жизнь проносится перед его мысленным взором (майдан). Он молит ускорить переход в загробный мир (поле), где ждет его успокоение, но загробного мира не существует.

Сюжет (вариант 2 метафорического прочтения)
Майдан -- это аллегория прошедшего, прошлого, памяти о прошлом, где навсегда остались любимая женщина и сын. Поле за майданом -- это продолжение жизни. Но герой умирает и также остается в прошлом.

Отличия перевода от оригинала
По мнению критики, перевод получился метафорически и фонетически красивее оригинала, но в смысловом отношении уступает последнему. Перевод не передаёт всей глубины человеческой трагедии. В нём много поэтизмов и красивых образов, но из него не совсем понятна драматургия: зачем лирник просит перевести его через площадь, какие отношения связывают его с брошенной женщиной. В оригинале лирник продолжает любить её «незабутою любовью», а в переводе их отношения напоминают незначимый курортный роман. Тем не менее критики сходятся во мнении, что оба текста обладают самостоятельной ценностью.


(с) Вики.

Но песня у Никитиных красивая получилась

https://www.youtube.com/watch?v=nORrVZgV9LU
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.