Здравствуйте, Cornetov, Вы писали:
C>Так и взаимодействие -- это новое улучшенное качество.
Взаимодействие — это просто отглагольное существительное, означает сам процесс, а не его характеристику.
C>Слово синергия у нас -- это усиленный эффект от взаимодействия
Именно.
C>хотя по составному смыслу синергия (σύν — вместе, ἔργον — дело, действие) точно соответствует слову взаимодействие.
Ну... Мне еще со старших классов школы стало казаться (а погружение в IT-специфику в ВУЗ-е лишь усилило это впечатление), что в русском языке иностранные термины приживаются настолько легко не просто так, а потому что чужое слово позволяет приписывать себе некий новый оттенок.
Например (из вчерашнего), галактика Млечный Путь тоже в переводе масло-масляное означает. ))