B>skip
A>>P.S. знаете забудьте про мое личное вам сообщение.. мне стало интересно до чего вы дойдете в своих суждениях...Как я вам написал лично все что мы здесь обуждаем -- это все зависит от личной позиции человека и степени уважения к собеседнику...Не уважаете собеседника -- ну что ж это ваша позиция и соотвественные последствия....вот и все...
B>Уважаемый, Зачем флейм разводить или Вам этого
Мы, русские, как-нибудь сами определимся, как нам между собой на русском называть Белоруссию, Голландию, Китай и др. страны. Я не прочь послушать иное мнение, но окончательное решение оставляю за собой и соотечественниками.
И вряд ли я пойду стебаться или указывать, как белорусам (или более близким мне украинцам) называть мою страну на их родном языке.
И это, русских не "не любят". Надоели эти заезженные штампы. Те, кто их употребляют, русским завидуют, причём по чёрному.
Здравствуйте, Ромашка, Вы писали:
Р>Народ, докатились... Уже национальность выясняем?
Видишь ли, соотечественнику я бы объяснил более просто и конкретно. Полагаю, он бы и без этого меня понял, и такую тему не поднял бы.
Я просто хотел убедиться в своём предположении, и вопрос я задал свой так, чтобы на него можно было кратко ответить да или нет. Твой вариант — ответ "еврей" — там не предусмотрен.
Здравствуйте, Jester, Вы писали:
J>Спорное утверждение. Во-первых, в двух наших странах могут разные диалекты русского языка, подобно тому, как английский в США и Англии. А во-вторых, наши западные братья не должны забывать об устоявшихся языковых нормах, согласно которым, соединительной морфемой в слове "Беларусь" должна быть не "а", а "о".
Да брось ты, кому интересны правила русского языка, морфемы и прочие связующие гласные. Нашим оппонентам просто хочется (а) поучить нас жить, а когда мы их ласково (или в меру воспитания) направим в соответствующем направлении, (б) вспомнить про великую обиду и нелюбить русских дальше.
Здравствуйте, Vzhyk, Вы писали:
V>Если вы скажете правильное название Китая с точки зрения китайцев, или я услышу его от китайцев. Я буду называть Китай так, как китайцы считают правильным.
Легко. Специально тебя караулил на форуме.
Готов?
Чжунго
Подробности, например, здесь. Статья вообще заслуживает прочтения, особенно, в свете именования "незрелых" наций. Все ссылки есть в оригинале статьи.
Транскрипция китайских слов
В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке.
К счастью, дело обстоит совсем наоборот, только об этом мало кто знает, потому что в школах этому не учат.
В отличие от записи русскими буквами английских слов, где имеют место два подхода — собственно транскрипция и транслитерация, для китайских слов как раз существуют четкие формализованные правила, которые нелишне было бы знать современным журналистам и корректорам (доперестроечные корректоры их знали).
Основываются эти правила на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия (Кафарова), священника Русской православной миссии в Пекине. Система, несмотря на свой почтенный возраст, служит до сих пор; по некоторым оценкам, транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание.
Мне думается, что такая оценка имееет некоторое обоснование, потому что я бывал свидетелем того, как некоторые мои соотечественники произносили китайские слова в полном соответствии с системой Палладия (ну лень им было отрабатывать истинно китайское произношение, лень!), и китайцы их вполне понимали.
Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае.
Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия), официальной латинизацией путунхуа — нормативного китайского языка. Таблицу перевода pinyin в транскрипцию Палладия можно увидеть здесь. В английском разделе сайта есть также таблица перевода пиньинь в транскрипцию Уэйда-Джайлса.
По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Пример: имя Yingwu (драгоценный предмет). Оно состоит из слогов, которые в транскрипции Палладия записываются «ин» и «у». Но если мы механически слепим их вместе, то допустим ошибку. Слово Ину в пиньинь выглядит как Yinu. Чтобы правильно затранскрибировать это имя, между слогами необходимо вставить твердый знак: Инъу. Не совсем привычно, зато не перепутаешь.
Как зовут китайца?
Однажды в какой-то газете я наткнулся на такую форму написания китайского имени, которая меня повергла в ужас. Точно не могу вспомнить это имя, поэтому возьму любое попавшееся, предположим, Цзян Цзинго (Jiang Jingguo) — суть дела от этого не меняется. В тексте оно выглядело таким образом: Дж.Джинггуо. Попробуй догадайся, что имеется в виду человек, носивший также имя Николай Елизаров и занимавший в 1978-88 годах пост президента Тайваня.
Во-первых, имеет место жалкая транслитерация с пиньинь с одновременным игнорированием транскрипции Палладия. Во-вторых, и это самое вопиющее, писавший перепутал фамилию человека с именем и обозначил ее инициалом. В-третьих, китайские имена инициалами обозначать нельзя — писать нужно всегда полностью.
В отличие от русского языка с ограниченным количеством имен и неограниченным — фамилий, в китайском все наоборот. Круг китайских фамилий лимитирован списком определенных иероглифов «Байцзясин» (переводится «Сто фамилий», хотя сейчас их намного больше). Подавляющее большинство китайских фамилий односложные; фамилии из двух слогов встречаются так же редко, как у нас двойные. В выборе имен же китайцев ничто не ограничивает. Основной критерий — благозвучность (для китайского уха, естественно); еще желательно, чтобы имя человека намекало на что-нибудь хорошее — богатство, славу, высокие идеи и т. п. Для женских имен родители стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с прекрасным. Имена чаще всего двусложные, хотя и односложные — не редкость. Поэтому имя и фамилия китайца обычно состоят из двух-трех слогов. Совсем нетрудно писать их полностью, и не стоит изощряться с инициалами.
Так как для имен списка, подобного «Байцзясин», не существует, фантазия родителей разыгрывается вовсю. К примеру, обучаясь в Китае, я познакомился с китайским студентом по фамилии Хуан (желтый), которому дали имя Хай (море), так что он являлся полным тезкой известного географического объекта.
Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), за ней имя — с заглавной буквы и слитно. До начала восьмидесятых годов было принято вставлять между слогами китайского имени дефис; после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии китайских имен и названий норм путунхуа и пиньинь правописание в русском языке было слегка подкорректировано.
Пекин или Бэйцзин?
Упомянутое обращение в ООН наряду с упорядочением правописания китайских имен в других языках внесло одновременно некоторую сумятицу в традиции написания географических названий. К примеру, американская печать вместо привычного Peking стала употреблять незнакомое Beijing.
К счастью, русский язык избежал подобного смятения умов. Во-первых, географические названия Китая у нас и прежде записывались кириллической транскрипцией Палладия, и тут ничего менять не пришлось. А названия, пришедшие в русский язык из английского — Пекин, Нанкин, Гонконг — менять не стали. Все ведь к ним привыкли. То же касается и русских названий китайских объектов: Харбин, Маньчжурия, Хайлар. В конце концов, русский язык — это наше дело, нам лучше знать, как что по-русски называется.
В принципе, китайское обращение в ООН носило рекомендательный характер; Китай не будет выступать с протестом по поводу соблюдения языковых традиций другими нациями. Вообще, к этой «проблеме» болезненно относятся только незрелые нации, которым употребление традиционных вариантов их географических наименований кажется покушением на суверенитет.
К счастью, китайская нация меньше всех заслуживает определения «незрелой». И никто не требует, чтобы вместо традиционного «Китай» русские говорили «Чжунго».
В целом же с правописанием китайских географических названий дело обстоит так:
Исторически пришедшие из английского языка и укоренившиеся названия пишутся так, как мы привыкли. Это Пекин, Нанкин, Гонконг (правда, после присоединения его к Китаю чаще стали писать Сянган, хотя китайцы в своей англоязычной прессе по-прежнему пишут Hong Kong).
Названия населенных пунктов на КВЖД, такие как Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин, пишутся также в соответствии с традицией, тем более что этимологически они происходят не из китайского языка, а из наречий национальных меньшинств Северо-Восточного Китая (есть мнения, что и из русского — хотя маловероятно). Исключение — Далянь, происходящее от прежнего русского названия Дальний. Сложилось так, что в письменных документах русское название употребляется только в историческом контексте, а применительно к современности используется китайский вариант.
Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия, которая прекрасно совпадает с пожеланиями, высказанными Китаем в начале восьмидесятых.
Здравствуйте, akasoft, Вы писали:
A>>нет. и?
A>К чему ты тогда завёл эту тему.
ясно....пришел с улицы не знаю о чем речь но поговорить дайте...понятно. можно не продолжать.
A>Мы, русские, как-нибудь сами определимся, как нам между собой на русском называть Белоруссию, Голландию, Китай и др. страны. Я не прочь послушать иное мнение, но окончательное решение оставляю за собой и соотечественниками. да сколько хотите...
A>И вряд ли я пойду стебаться или указывать, как белорусам (или более близким мне украинцам) называть мою страну на их родном языке.
ясно..с чего все началось вы не в курсе. сожете больше не напрягаться....
A>И это, русских не "не любят". Надоели эти заезженные штампы. Те, кто их употребляют, русским завидуют, причём по чёрному. не смешите тапочки вашего же соотечественника как раз русским я не завидую...к вашему сожалению не вижу особых причин вам завидовать
Здравствуйте, ashg, Вы писали:
A>ясно....пришел с улицы не знаю о чем речь но поговорить дайте...понятно. можно не продолжать.
Вот оно в чём дело? Ну, бывает, бывает. То, что ты по улицам гуляешь — это хорошо. Много времени у компа — это плохо.
A> да сколько хотите...
Вот и славненько.
A>ясно..с чего все началось вы не в курсе. сожете больше не напрягаться....
А есть разница? Она отменяет все твои высказывания в этой теме относительно того, кому что как называть?
A> не смешите тапочки вашего же соотечественника как раз русским я не завидую...к вашему сожалению не вижу особых причин вам завидовать
Тапочки соотечественника, полагаю, напишут от своего имени.
Здравствуйте, ashg, Вы писали:
A>А вот скажем за бокалом пива сидят volk и ashg...
А вот скажем, за бокалом пива сидит ashg вместе с группой разноязычных коллег из ЮАР. И в таком случае для ashg будет существовать лишь единственный шанс "правильно" произнести название страны и ее столицы и не получить в глаз — если среди этих коллег не будет ни одного — как бы это помягче выразиться — зацикленного. Потому как у каждого из этих коллег будет своя точка зрания на то, какое название считать "правильным".
А предлагать использовать бюрократический справочник ограниченного применения как руководство к русскому языку — это все равно что запрещать использование слова "компьютер" — бо как в ГОСТах его нет.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Vzhyk, Вы писали:
V>Если вы скажете правильное название Китая с точки зрения китайцев, или я услышу его от китайцев. Я буду называть Китай так, как китайцы считают правильным.
Поверьте моему опыту — у вас это "за просто так" не получится. А если еще и пара китайцев — носителей различных диалектов попадется — то вообще труба.
Вот только, думаю, вам это никогда не понадобится. Китайцы — нация старая, и в большинстве своем они такими детскими болезнями не страдают.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Vzhyk, Вы писали:
V>Не понимаю, в чем проблема, ну и хорошо, если просит. Значит так и надо его называть. Это его и имя и его право. Называние человека некоректно — это обычно оскорбление. Мне лично тоже больше нравиться, чтобы Беларусь, называли Беларусью, а не Белоруссией. И лично я воспринимаю, как неуважение ко мне и к моей стране.
У нас деваха одна была — у нее страсть одно время была: она меняла имена. Месяца два не проходило, как она имя меняла. Дура. Так вот все и стали ее называть — дура. Хоть она и в праве своем была.
Здравствуйте, ashg, Вы писали:
A>>И это, русских не "не любят". Надоели эти заезженные штампы. Те, кто их употребляют, русским завидуют, причём по чёрному. A> не смешите тапочки вашего же соотечественника как раз русским я не завидую...к вашему сожалению не вижу особых причин вам завидовать
Так пожалей их и не приставай больше с лингвистическими откровениями.
2>И непонятно что трудного в том что бы называть их страну так как 2>они этого хотят.
Маленькое уточнение. "Этого хотят" не белорусы, а оппарыши — незначительная часть белорусов, одержимая пещерным национализмом. Те, кто называют Минск Менском, Россию — Расеяй, а принтеры — друкарками.
Здравствуйте, Hiller, Вы писали: H>Маленькое уточнение. "Этого хотят" не белорусы, а оппарыши — незначительная часть белорусов, одержимая пещерным национализмом. Те, кто называют Минск Менском, Россию — Расеяй, а принтеры — друкарками.
Неуважение к оппонентам — это лицо нашей власти и ее приспешников
Здравствуйте, Dziman, Вы писали:
D>Здравствуйте, Hiller, Вы писали: H>>Маленькое уточнение. "Этого хотят" не белорусы, а оппарыши — незначительная часть белорусов, одержимая пещерным национализмом. Те, кто называют Минск Менском, Россию — Расеяй, а принтеры — друкарками. D>Неуважение к оппонентам — это лицо нашей власти и ее приспешников
Дык оппоненты разные бывают. Вот в 33-м в одной стране оппонентов уважали, плохо дело кончилось...
Здравствуйте, Ромашка, Вы писали:
Р>Мне, если честно, пофиг. Как пофиг было и в теме про "в/на Украину". Р>Просто, вместо того, чтобы поспорить по-настоящему, народ начал Р>скатываться к каким-то мелочам типа написания названий и выяснения Р>национальностей... Скучно...
Ща повеселимся. Внимание, следите за текстом .... итак — на Украину. Тишина ? Ещё раз — НА Украину .
ЗЫ: На тему "в vs на". В русском языке есть слова толерантные по отношению к различным предлогам. Например слово "жопа". Можно сказать "на жопе" — и это будет правильно с точки зрения правил. Но только по-настоящему освiдомленные люди знают какой предлог следует употреблять на самом деле .
Почему добро всегда побеждает зло? Потому что историю пишут победители.
>Маленькое уточнение. "Этого хотят" не белорусы, а оппарыши — незначительная часть белорусов, одержимая пещерным национализмом. Те, кто называют Минск Менском, Россию — Расеяй, а принтеры — друкарками.
ну, собственно, аналогичные опарыши, называют Беларусь "Белоруссией", но с территории Расеi
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
LL>Здравствуйте, ashg, Вы писали:
A>>Вот только упертость такая она к ничему хорошему не приводит...Подумайте как например о том что собеседника может коробить от неправильного именования его страны...Он может поправить -- но если ему говорят -- а мне пофиг -- то это просто проявление неуважения...Как думаете будет ли желание общаться еще?
LL>А как по-белорусски "Германия"? Дойчланд?
Здравствуйте, Вумудщзук, Вы писали:
>ну, собственно, аналогичные опарыши, называют Беларусь "Белоруссией", но с территории Расеi
Глубоконеуважаемый Вумудщзук! Скажите, я правильно понял, что "опарыша" из предыдущего поста вы приняли на свой счет? Тогда объясните пожалуйста мне, россиянину, такой интересный казус: назвал вас так Hiller, <b>ваш соотечественник</b>, а плюнули вы почему-то (выше выделено) в сторону России. Правильно ли я понимаю, что она у вас, как у истинного мелкодержавного шови... то есть я хотел сказать "патриота" априори виновата во всех несчастьях? Или подобные плевки просто доставляют вам удовольствие? Или тут есть некий терапевтический эффект и вы просто избавляетесь от комплексов, лупя почем зря подушку хотя по роже вам дал сосед-амбал?
ЗЫ Дабы не было перевода стрелок, обращаю ваше внимание, неуважаемый, что вопрос адресован не написанию слова "Россия", а самому вектору поиска "опарышей".