Re[69]: Двойные стандарты
От: Marduk Великобритания  
Дата: 06.08.06 18:08
Оценка:
Здравствуйте, Лаперуз, Вы писали:

Л>Здравствуйте, Marduk, Вы писали:



E>>>Смотрите пожалуйства, однако если желающих смотреть фильмы на украинском языке

E>>>в каком-то регионе 2 процента а желающих смотреть на русском 98 процентов то возникают проблемы.

M>>Тут тогда возникает вопрос, а как проверить, что желающих смотреть фильмы с украинским дубляжом мало или

M>>практически нет. Это же как-то проверять надо.

Л>проверяем......


http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?s=14&mid=8242788

Осуществлять дубляж заграничных фильмов, по последним требованиям законов, кинопрокатчики должны собственным средством и в обязательном порядке. Вначале они переживали — считали, что качество украинского перевода будет хуже, из-за затрат на дубляж повысятся цены на билеты, а соответственно — уменьшится посещение кинотеатров. Однако, "Тачки" доказали, что не все так страшно: отечественные актеры не уступают по качеству озвучивания российским, а зрители даже посещают один и тот же фильм дважды — в разных переводах. "Мультфильм "Тачки" не только покрыл расходы на украинский дубляж, но и принес нам значительную прибыль" — поделился с "Yтром" на допремьерном показе "Пиратов Карибского моря-2" представитель компании B&H Film Distribution Богдан Батрух. Кстати, именно эта компания первая среди дистрибьюторов начала работу над дублированием фильмов на украинский язык.


Ну и в дополнение, Украина Харьковом не ограничивается. Да и "русскоязычные" регионы тоже. А вообще надо бы подождать итоговых результатов,
а то пока что только общая информация попадается.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.