Обычно стараются писать текстовые строки в коде на англ, чтобы как бы стандарт. А потом переносят в ресурсы (по комбинации клавиш) и уже тогда добавляют языки.
Но! Если писать на русском (или другом подобном) — то, оказывается, все становится намного проще. Можно автоматически по всем файлам пройтись и выбрать все русские строки — это значит подлежат локализации (комменты пишем на международном). Далее простым скриптом через openai делаем автоматический перевод (для начала хватит), для каждой строки создаем краткое название (аналогично — GPT), далее автоматом заменяем (по словарю) в коде все русские строки на ресурсы.
У меня даже скрипты есть — все делается автоматом. Если готовы ждать сутки — то перевод будет за 50%. Править после GPT нужно только длинные тексты, да и то не будет там прямо грубых ошибок.
То есть владение русским или подобным языком — это большой плюс, как оказалось. Вот арабский, наверное, не так здорово...
У локализаций проблема вовсе не в поиске слов для перевода, а в иногда слишком разной длине одной и тоже фразы/слова на разных языках. И резиновый лайаут спасает далеко не всегда.
Здравствуйте, Hоmunculus, Вы писали:
H>У локализаций проблема вовсе не в поиске слов для перевода, а в иногда слишком разной длине одной и тоже фразы/слова на разных языках. И резиновый лайаут спасает далеко не всегда.
Здравствуйте, Hоmunculus, Вы писали:
H>У локализаций проблема вовсе не в поиске слов для перевода, а в иногда слишком разной длине одной и тоже фразы/слова на разных языках. И резиновый лайаут спасает далеко не всегда.
Тут другая проблема рассмотрена — ручной труд. То что ранее все-таки было этапом и неким геммором — сейчас просто дело запуска скрипта — который сам все переведет, заменит и после запуска скрипта приложение будет локализовано.
Просто в коде часто не удобно писать ссылаясь на ресурсы, проще и понятнее на языке.
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:
S>Но! Если писать на русском (или другом подобном) — то, оказывается, все становится намного проще. Можно автоматически по всем файлам пройтись и выбрать все русские строки — это значит подлежат локализации (комменты пишем на международном). Далее простым скриптом через openai делаем автоматический перевод (для начала хватит), для каждой строки создаем краткое название (аналогично — GPT), далее автоматом заменяем (по словарю) в коде все русские строки на ресурсы.
S>У меня даже скрипты есть — все делается автоматом. Если готовы ждать сутки — то перевод будет за 50%. Править после GPT нужно только длинные тексты, да и то не будет там прямо грубых ошибок.
Зачем так сложно, какие-то скрипты еще. Мне Клод это из коробки сам все делает, когда добавляет новые элементы в пользовательский интерфейс.
В смысле, при создании формы например сразу там использует идентификаторы вместо строк, которые сам же генерирует по смыслу, с параметрами (!), и обновляет файлы переводов на 4 языках.
Просто говоришь ему — добавь форму, и не забудь про переводы. Всё.
А сейчас просто в copilot-instructions добавил про переводы, не надо больше напоминать.
Плюсом такого подхода ("не отходя от кассы") еще то что он тогда переводит сразу "в контексте", а не отдельные строки которые непонятно к чему относятся.
С переводом отдельных строк без контекста, "потом" даже у кожаных переводчиков трудности.
Кстати можно также сказать — найди все захардкоженные (но при этом локализуемые) строки, вынеси в ресурсы, и переведи.
Тоже работает, он достаточно умный чтобы понять должна ли строка быть локализована или нет.
Я к тому, что в твоем скрипте, вытаскивающем строки на русском из контекста нет никакого смысла, он только вредит.
Вот чего он пока нормально не может, так это разработать "концепт" локализации приложения с нуля. Т.е. достаточно "высокоуровневые" задачи пока идут с трудом.
Для этого тупо нужно знать сценарии использования, ограничения и т.д. Это все проще обсуждать с человеком.
Здравствуйте, Hоmunculus, Вы писали:
H>У локализаций проблема вовсе не в поиске слов для перевода, а в иногда слишком разной длине одной и тоже фразы/слова на разных языках. И резиновый лайаут спасает далеко не всегда.
Ну если честно, качество переведённого текста тоже нередко такое себе.