Здравствуйте, budden, Вы писали:
C>>На английском. На пиньине без тоновых отметок нифига не понятно. А вот комментарии (в Китае) почти все пишут на китайском, потому, что не очень знают английскую грамматику.
B>Решил ознакомиться с матчастью и они дописались вот до чего:
B>На улицах китайских городов наряду можно увидеть и латинские буквы – это и есть пиньинь. Пиньинь сопровождает многие надписи китайскими иероглифами на картах, дорожных указателях и в других местах.
"Пиньинь" в данном случае — это просто перевод на английский для туристов, и обычно оно без тональных отметок. Например, вот:
https://www.travelchinaguide.com/images/map/sichuan/chengdu-subway.jpg
Я не помню, чтобы я в Китае видел надписи именно на пиньине для самих китайцев.
B>А мне раньше говорили, что без тона информация в китайском языке не может быть передана, и Вы подтверждаете.
Ктйскй зк бз тнв — эт кк рсскй зк бз глснх звкв. Только ещё хуже, если нет контекста.
B>Это хороший ответ на Ваш же вопрос, безобидно ли менять письменность. Русской письменности в 1917 году ещё сильно повезло, что она под такое не попала.
А может и не повезло.