Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
C>>>Только вот по факту этого не происходит. Спросил у китайцев-коллег — они считают, что китайский для исходного текста выглядит уродливо.
DO>>А вот кстати, китайцы называют переменные/функции по-китайски на пиньине? Или стараются на английском?
C>На английском. На пиньине без тоновых отметок нифига не понятно. А вот комментарии (в Китае) почти все пишут на китайском, потому, что не очень знают английскую грамматику.
Решил ознакомиться с матчастью и они дописались вот до чего:
На улицах китайских городов наряду можно увидеть и латинские буквы – это и есть пиньинь. Пиньинь сопровождает многие надписи китайскими иероглифами на картах, дорожных указателях и в других местах. Пиньинь гораздо легче научиться читать, использовать и запоминать, чем иероглифы, особенно, если при этом пренебрегать тонами.
Давай! Вы будете владеть Пиньинь и китайском языком!
А мне раньше говорили, что без тона информация в китайском языке не может быть передана, и Вы подтверждаете. Это хороший ответ на Ваш же вопрос, безобидно ли менять письменность. Русской письменности в 1917 году ещё сильно повезло, что она под такое не попала.