Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:13
Оценка: 9 (2)

Случилось мне однажды напечатать статью во французском журнале.
А так как по-французски я не знаю ни слова,
в конце статьи появилось три приписки.
....
Я благодарен профессору Харди за перевод данной статьи.
Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.


Вопрос к уважаемым программерам
(кто читал "Математическую смесь", потерпите хотя бы до завтра )

Каким образом произошло терминирование рекурсии?
Re: Из Литтлвуда.
От: UgN  
Дата: 01.04.03 14:19
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

P>....

P>Я благодарен профессору Харди за перевод данной статьи.
P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
P>[/q]

P>Каким образом произошло терминирование рекурсии?


Ну если можно еще предложения переводить, то так:

Спасибо профу за перевод предыдущего, этого и следующего предложений.
Спасибо профу за все.
Re[2]: Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:23
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Ну если можно еще предложения переводить, то так:


Нет, вот ровно эти три и были, больше ничего не было.
Тем не менее рекурсия корректно терминирована
Re[3]: Из Литтлвуда.
От: UgN  
Дата: 01.04.03 14:25
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

P>Нет, вот ровно эти три и были, больше ничего не было.

P>Тем не менее рекурсия корректно терминирована


Склеили листик кольцом?
Re: Из Литтлвуда.
От: Flamer Кипр http://users.livejournal.com/_flamer_/
Дата: 01.04.03 14:31
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

[]

P>Каким образом произошло терминирование рекурсии?


Осмелюсь мозжечком предположить, что он таки написал:


Это и выше переведено профессором Харди.



В смысле: см. пункт первый
Re[4]: Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:36
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Склеили листик кольцом?


Угу, во всех экземплярах журнала
Re[2]: Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:39
Оценка:
Здравствуйте, Flamer, Вы писали:

F>Осмелюсь мозжечком предположить, что он таки написал:


Ещё раз: я привёл весь текст, написанный после статьи.
Re[5]: Из Литтлвуда.
От: UgN  
Дата: 01.04.03 14:41
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

А последняя фраза была на языке, который был известен автору.
Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.
Re[6]: Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:44
Оценка:
Здравствуйте, UgN, Вы писали:

UgN>Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:


UgN>А последняя фраза была на языке, который был известен автору.

UgN>Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.

Всё по-французски. Но очень горячо
Re: Из Литтлвуда.
От: Михаил Можаев Россия www.mozhay.chat.ru
Дата: 01.04.03 14:44
Оценка: 20 (2)
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

P>Я благодарен профессору Харди за перевод данной статьи.

P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.

Может профессор Харди перевел только первые две строки, а потом автор повторил вторую строку еще раз?
Для этого уже необязательно знать французский...

Блин, хитрый автор
... << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Re[3]: Из Литтлвуда.
От: mrhru Россия  
Дата: 01.04.03 14:45
Оценка: 11 (1)
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

P>Здравствуйте, UgN, Вы писали:


UgN>>Ну если можно еще предложения переводить, то так:


P>Нет, вот ровно эти три и были, больше ничего не было.

P>Тем не менее рекурсия корректно терминирована



"Математическую смесь" читал, но не решение помню, поэтому с почти чистой совестью, гм:

Последняя строка была собственноручно скопирована.
Евгений
Re: Из Литтлвуда.
От: Flamer Кипр http://users.livejournal.com/_flamer_/
Дата: 01.04.03 14:46
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

[]

P>Вопрос к уважаемым программерам

P>(кто читал "Математическую смесь", потерпите хотя бы до завтра )

P>Каким образом произошло терминирование рекурсии?


О, понял! Мне кажется, что после третьего предложения терминирование рекурсии было осуществлено понятным всем способом благодарности в виде пиктограммы:

З.Ы.

З.З.Ы. Насчет анимации — не уверен, что это так же легко реализуется в журнале, как и на страницах сайта
Re[7]: Из Литтлвуда.
От: UgN  
Дата: 01.04.03 14:46
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

UgN>>А последняя фраза была на языке, который был известен автору.

UgN>>Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.

P>Всё по-французски. Но очень горячо


Значит он последнюю фразу тупо скопировал.
Re[4]: Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:48
Оценка:
Здравствуйте, mrhru, Вы писали:

M>"Математическую смесь" читал, но не решение помню, поэтому с почти чистой совестью, гм:


Поверим

M>Последняя строка была собственноручно скопирована.


Как пишет Литтлвуд,

Сколь ни плохо я знаю французский, я в состоянии переписать предложение на этом языке

Re[2]: Из Литтлвуда.
От: UgN  
Дата: 01.04.03 14:49
Оценка:
Здравствуйте, Flamer, Вы писали:

F>З.З.Ы. Насчет анимации — не уверен, что это так же легко реализуется в журнале, как и на страницах сайта


Ты что! В книгах даже 3D иллюстрации бывают! У меня такая в детстве была.

Правда там глубина сцены все-таки ограничена...
Re[2]: Из Литтлвуда.
От: Pushkin Россия www.linkbit.com
Дата: 01.04.03 14:50
Оценка:
Здравствуйте, Михаил Можаев, Вы писали:

ММ>Может профессор Харди перевел только первые две строки, а потом автор повторил вторую строку еще раз?

ММ>Для этого уже необязательно знать французский...



ММ>Блин, хитрый автор


Большой учёный
Re[7]: Из Литтлвуда.
От: mihoshi Россия  
Дата: 01.04.03 14:54
Оценка:
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:

P>Здравствуйте, UgN, Вы писали:


UgN>>Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:


UgN>>А последняя фраза была на языке, который был известен автору.

UgN>>Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.

P>Всё по-французски. Но очень горячо


Он хранил результаты функции перевода предложения из одного языка на другой. Поэтому при переводе последнего предложения он не просил профессора, а взял перевод из "кэша".
Re[8]: Из Литтлвуда.
От: UgN  
Дата: 01.04.03 15:01
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:

M>Он хранил результаты функции перевода предложения из одного языка на другой. Поэтому при переводе последнего предложения он не просил профессора, а взял перевод из "кэша".



Phrases[0] = Professor.Translate( MyPhrases[0] );
Phrases[1] = Professor.Translate( MyPhrases[1] );
Phrases[2] = Phrases[1];
Phrases.PrintAll();
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.