Случилось мне однажды напечатать статью во французском журнале.
А так как по-французски я не знаю ни слова,
в конце статьи появилось три приписки.
....
Я благодарен профессору Харди за перевод данной статьи.
Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
Вопрос к уважаемым программерам
(кто читал "Математическую смесь", потерпите хотя бы до завтра )
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
P>.... P>Я благодарен профессору Харди за перевод данной статьи. P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения. P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения. P>[/q]
P>Каким образом произошло терминирование рекурсии?
Ну если можно еще предложения переводить, то так:
Спасибо профу за перевод предыдущего, этого и следующего предложений.
Спасибо профу за все.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
UgN>А последняя фраза была на языке, который был известен автору. UgN>Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
P>Я благодарен профессору Харди за перевод данной статьи. P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения. P>Я благодарен профессору Харди за перевод предыдущего предложения.
Может профессор Харди перевел только первые две строки, а потом автор повторил вторую строку еще раз?
Для этого уже необязательно знать французский...
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
P>Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>>Ну если можно еще предложения переводить, то так:
P>Нет, вот ровно эти три и были, больше ничего не было. P>Тем не менее рекурсия корректно терминирована
"Математическую смесь" читал, но не решение помню, поэтому с почти чистой совестью, гм:
Последняя строка была собственноручно скопирована.
[]
P>Вопрос к уважаемым программерам P>(кто читал "Математическую смесь", потерпите хотя бы до завтра )
P>Каким образом произошло терминирование рекурсии?
О, понял! Мне кажется, что после третьего предложения терминирование рекурсии было осуществлено понятным всем способом благодарности в виде пиктограммы:
З.Ы.
З.З.Ы. Насчет анимации — не уверен, что это так же легко реализуется в журнале, как и на страницах сайта
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
UgN>>А последняя фраза была на языке, который был известен автору. UgN>>Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.
P>Всё по-французски. Но очень горячо
Здравствуйте, Михаил Можаев, Вы писали:
ММ>Может профессор Харди перевел только первые две строки, а потом автор повторил вторую строку еще раз? ММ>Для этого уже необязательно знать французский...
Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
P>Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>>Здравствуйте, Pushkin, Вы писали:
UgN>>А последняя фраза была на языке, который был известен автору. UgN>>Эту фразу он сам написал, без помощи профессора.
P>Всё по-французски. Но очень горячо
Он хранил результаты функции перевода предложения из одного языка на другой. Поэтому при переводе последнего предложения он не просил профессора, а взял перевод из "кэша".
Здравствуйте, mihoshi, Вы писали:
M>Он хранил результаты функции перевода предложения из одного языка на другой. Поэтому при переводе последнего предложения он не просил профессора, а взял перевод из "кэша".