С детства раздражало, что в бумажных русско-иностранных словарях никогда не приводилась транскрипция слова — ее всегда приходилось искать в обратном (иностранно-русском). Списывал это на сложность составления. Но и в современных словарях/переводчиках, что онлайн (навскидку —
1,
2,
3, и в Яндекс-Словарях, пока они были живы), что в виде приложений, почти нигде транскрипции нет. Хорошо, если есть гиперссылки на обратный словарь, а если нет — приходится или реверсировать, если доступен реверс, или вручную искать в обратном.
Это какой-то глобальный заговор, или тому есть разумное объяснение?