Re: перейти на иероглифы
От: Cyberax Марс  
Дата: 16.10.17 18:44
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:

BFE>Когда-то давно в школе мне говорили, что каждый иероглиф выражает одно понятие.

BFE>Вопрос, который возник у меня недавно: можно ли не изучая, скажем, китайские иероглифы использовать их с целью записи русского языка?
Нет.

Во-первых, иероглиф не обязательно означает одно понятие. Часть иероглифов не могут употребляться сами по себе и имеют смысл только в составе слов ("bound morphemes"). Например, в 飞机(fei ji) — "самолёт" (буквально "воздух-машина") слово "机" само по себе отдельно не употребляется. Другой пример: слова типа 朋友 (peng you — "друг"). В них оба символа переводятся как "друг" и могут встречаться в составе других слов.

Во-вторых, комбинации иероглифов не обязательно значат то, что кажется. Например, "大人“ (da ren) — "взрослый" (буквально — большой человек), но 小人 (xiao ren) — означает "злодей", хотя символы буквально значат "маленький человек". Или 东 (dong) — восток, 西 (xi) — запад, но вот 东西 означает "вещь, предмет".

В-третьих, грамматика русского языка отличается от китайского чуть менее, чем полностью. Сложные предложения в китайском совершенно другие, а система "тема-рема" заставляет даже простые предложения по-другому конструировать. В русском языке так же нет прямых аналогов для мерных слов, 把-предложений и т.д. В китайском так же нет времён глаголов, единственного/множественного числа и т.д.

BFE>Можно ли таким образом не изучая китайский научится на нём читать и писать?

Нет.

Теоретически можно создать иероглифическую азбуку для русского языка, в которой иероглифами записывались бы корни и слоговой азбукой окончания. Так делали во Вьетнаме, Корее и других азиатских странах. Отказались от этого все, кроме Японии. На китайский в итоге оно не будет похоже совсем.
Sapienti sat!
Re[3]: перейти на иероглифы
От: Cyberax Марс  
Дата: 16.10.17 18:48
Оценка:
Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:

_>>Но дело в том что не все наши звуки, которые мы используем, есть в их азбуке. Так же как и в английском есть звуки которых нет в русском языке.

BFE>В том-то и дело, что я не хочу записывать звуки. Разве китайцы записывают звуки?
Современная китайская письменность не является полностью идеографической. Это смесь фонетической и идеографической письменности.

Эволюция была очень простой — когда какой-то китайцы придумывали слово, то вместо создания нового символа, они брали уже существующие символы с похожим звучанием. Иногда эти символы имели какое-то семантическое отношение к новому слову, но очень часто они полностью левые.
Sapienti sat!
Re[4]: перейти на иероглифы
От: susumanin Россия  
Дата: 16.10.17 21:38
Оценка: +1
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

BFE>>Если пытаться записать русский текст китайскими иероглифами, то что придётся добавить?

DO>Придется назначить иероглифам фонетическое звучание, т.е. превратить иероглифы в буквы.

Да вряд ли. Японцы же ничего не меняли в самих иероглифах. Они добавили азбуку дабы передать окончания — склонения слов ну и что-то там еще.
Т.е. можно спокойно взять иероглиф, скажем, "дерево" и обозначать им "дерево" в русском языке. Только написать "деревом" или "дереву" уже не получится.
Ну и да, понятно что в китайском иероглиф "дерево" стоящий рядом с другим иероглифом может уже означать не дерево, но будет ли это интересовать для записи русского — вопрос топикстартеру.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.