На форуме в теме про переводчиков писали, что к Google translate подключили нейросеть. Я провёл несколько тестов и сделал для себя следующие выводы:
1) К переводчику Google действительно подключили нейросеть;
2) Качество перевода от этого стало хуже.
Вот некоторые переводы:
У попа была собака, он её любил -> The priest had a dog, he loved her
The priest had a dog, he loved her -> Попа была собака, он ее любил
the priest had a dog, he loved her -> священник была собака, он ее любил
A priest had a dog, he loved her -> Священник была собака, он ее любил
Priest had a dog, he loved her -> У попа была собака, он ее любил
Однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз ->
The cold day in winter time I came out of the forest, there was a strong frost ->
Холодный день в зимнее время я вышел из леса, был сильный мороз
Взбесилась ведьма злая, и снегу ухватя, пустила, убегая, в прекрасное дитя ->
He enraged the wicked witch, and grabbed the snow, let, running in a beautiful child ->
Он разгневан злая ведьма, и схватил снег, пусть, работает в красивый ребенок
Очевидно, это “умная” нейросеть на основе каких-то прошлых тренировок определяет, в каких случаях переводить priest как “поп”, а в каких как “священник”.
В переводчике есть опция “Предложить исправление”. Видимо, нейросеть постоянно обучается по этим исправлениям, и если миллионы людей будут предлагать исправления, перевод будет постепенно становиться всё лучше и лучше. И всё равно я очень сомневаюсь, что переводчик когда-либо научится нормально переводить.
Разумный переводчик в данном случае переведёт priest как “священник” и никак иначе. Чтобы перевести priest как “поп”, нужно по контексту угадать, что слово priest имеет отрицательную окраску; в данном же случае фраза для этого слишком маленькая.
"Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать". АБ Стругацкие.