Здравствуйте, tlp, Вы писали:
tlp>Почему японцы заменяют l на r в английских словах?
Не заменяют
У них просто нет ни l, ни r, а есть какой-то звук между. Какой буквой его изобразить в латинице — вопрос соглашения.
Аналогично с корейским, кстати. Я не знаю, какой там точно звук у них (возможно, как в японском), но русская и английская транскрипции различаются — Ким Чен Ыр и Kim Jong Il (внимание на последнюю букву).
ЗЫ Аналогичная байда с тем, как представлять японский звук し — "си" или "ши" (суси или суши — и последнее вообще мимо, потому что по правилам русской фонетики в конце получается звук Ы, что бесконечно далеко от японского произношения). В латинице тоже есть два варианта — Хепбёрн (shi) и Кунрэй (si).