Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.
В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...
Здравствуйте, cpp-prog-2009, Вы писали:
CP2>Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.
CP2>В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...
Насчет ВАК не знаю.
Но вообще насчет транлитерации окончания "-ий"- я писал всегда Evgeny, и в том числе в шароварной деятельности, и в том числе в так скажем денежных вопросах.
Гугл находит нам
http://www.gototravel.ru/passport/translit.php
Выдержка из "Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов" (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
где видим
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ий" — "iy"
при этом
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
ЕВГЕНИЙ EVGENY
и куча аналогичных вариантов типа ГРИГОРИЙ GRIGORY и т.д.
Но вообще были и есть разные системы транслитерации, и то что в каком-то одном английском журнале хотят как использовать "ii" — ну такие конкретно у них традиции наверное.
Так что можно этому журналу написать, что по локальным правилам нашего гусударства в таких фамилиях принято использовать "iy".
А вообще я думаю это не очень сильно важно, прокатит и так и так.
Я думаю что и при написании Evgeniy Eugenii и т.д. мог бы получать деньги, заказать карточку (нерусского банка) и т.д.
Или в этом образовании все гораздо суровее?
Здравствуйте, cpp-prog-2009, Вы писали:
CP2>Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.
CP2>В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...
офф: знаю человека, который свое имя поначалу везде писал Anatolij (!) — но этого хватило чтобы у его не-русских коллег закрепилась несколько издевательская кличка tollij (произносилось это как толидЖ)