транслитерировать фамилию
От: cpp-prog-2009  
Дата: 28.04.09 17:19
Оценка:
Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.

В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...
Re: транслитерировать фамилию
От: Evgolas Россия http://DelaDarom.Ru
Дата: 29.04.09 05:04
Оценка: 15 (2)
Здравствуйте, cpp-prog-2009, Вы писали:

CP2>Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.


CP2>В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...


Насчет ВАК не знаю.
Но вообще насчет транлитерации окончания "-ий"- я писал всегда Evgeny, и в том числе в шароварной деятельности, и в том числе в так скажем денежных вопросах.

Гугл находит нам http://www.gototravel.ru/passport/translit.php

Выдержка из "Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов" (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
где видим

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ий" — "iy"

при этом

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
ЕВГЕНИЙ EVGENY


и куча аналогичных вариантов типа ГРИГОРИЙ GRIGORY и т.д.

Но вообще были и есть разные системы транслитерации, и то что в каком-то одном английском журнале хотят как использовать "ii" — ну такие конкретно у них традиции наверное.

Так что можно этому журналу написать, что по локальным правилам нашего гусударства в таких фамилиях принято использовать "iy".

А вообще я думаю это не очень сильно важно, прокатит и так и так.
Я думаю что и при написании Evgeniy Eugenii и т.д. мог бы получать деньги, заказать карточку (нерусского банка) и т.д.

Или в этом образовании все гораздо суровее?
-----------------------------
Сервис Услуга-за-Услугу
Городской рогейн для роллеров
Заметки шароварщика
-----------------------------
Re: транслитерировать фамилию
От: Mazay Россия  
Дата: 29.04.09 06:43
Оценка: +1
Здравствуйте, cpp-prog-2009, Вы писали:

CP2>Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.


CP2>В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...


Если уже есть опубликованные работы с каким-то вариантом написания — то используй именно этот вариант. Поставь себя на место человека, который будет искать твои публикации по фамилии. Использую только один вариант написания везде. Просто скажи что так ещё твой прапрапрадед писал фамилию и точка. У меня научник публикуется везде с однозначно "неправильным" написанием фамилии, но именно это неправильное написание уже известно и глупо его менять.
Главное гармония ...
Re: транслитерировать фамилию
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 29.04.09 12:42
Оценка: +1
Здравствуйте, cpp-prog-2009, Вы писали:

CP2>Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.


CP2>В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...


Суй им всем в нос копию загранпаспорта и требуй, чтоб везде писали, как там.
Против паспорта у них аргумента не будет.
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re: транслитерировать фамилию
От: брюн Украина  
Дата: 05.05.09 08:44
Оценка:
Здравствуйте, cpp-prog-2009, Вы писали:

CP2>Как правильно для ВАКа перевести фамилию на английский? Я так понял фамилии оканчивающиеся на "ий" можно всячески переводить 1) ii 2) y 3) iy.


CP2>В одном англицком журнале уже перевели с "y", а в другом настаивают на "ii". Защитает ли ВАк разное написание? На сайте ВАКа нифига не нашел. Мож кто сталкивался из защитившихся ...


офф: знаю человека, который свое имя поначалу везде писал Anatolij (!) — но этого хватило чтобы у его не-русских коллег закрепилась несколько издевательская кличка tollij (произносилось это как толидЖ)
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.