Re[5]: Попинайте метод локализации приложений
От: VladCore  
Дата: 04.09.17 00:28
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

VC>>Зато есть файлы, имя файла чем не имя категории?


S>Слишком привязано к исходникам. А переводчику важен не исходник а форма. Он же будет смотреть в сайте или проге в какой форме написан тот или иной текст, если возникнут вопросы.


Никто никаких исходников локаизованных ресурсов не отправляет переводчикам.
Как ты себе это представляеш? Если у тебя нет локализации конкретного ресурса файла Page1.resx на клингонский язык, то и файла у тебя Page1.Клингонсткий.resx у тебя даже нет.

А переводят как спрашивается? А тулзами пользуются.

Вот платный комбайн всеядный http://www2.multilizer.com/product/plug-ins/
Таких много
Он генерит инсталлятор маленький для переводчика по исходникам. переводчик у себя инсталит, переводит, отпрааляет перевод назад,
Этим же комбайном перевод ты заливаеш в исходники обратно,

Он умеет и resx и gettext переводить. и много всякого — по ссылке выше смотри

Для .NET Core возможно и нет пока поддержки. Молодо-зелено пока .NET Core. Появится и для core, не переживай, если три тима которые .NET Core пилят не пересрутся

Для gettext есть полно бесплатных тулзов: http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html
Re[6]: Попинайте метод локализации приложений
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 04.09.17 01:53
Оценка: -1
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:

VC>>>Зато есть файлы, имя файла чем не имя категории?


S>>Слишком привязано к исходникам. А переводчику важен не исходник а форма. Он же будет смотреть в сайте или проге в какой форме написан тот или иной текст, если возникнут вопросы.


VC>Никто никаких исходников локаизованных ресурсов не отправляет переводчикам.

VC>Как ты себе это представляеш? Если у тебя нет локализации конкретного ресурса файла Page1.resx на клингонский язык, то и файла у тебя Page1.Клингонсткий.resx у тебя даже нет.

Вы меня спросили о недостатках gettext. Я сказал что там нет категории. А вы сказали -- "Зато есть файлы, имя файла чем не имя категории?."

Причем тут resx до gettext?

Имя файла для gettext -- это имя файла с исходниками, верно? По этому и говорю -- не удобно, слишком привязано к исходникам.

VC>А переводят как спрашивается? А тулзами пользуются.


VC>Вот платный комбайн всеядный http://www2.multilizer.com/product/plug-ins/


Не нужен. При смене парадигмы комбайны становятся не нужными вообще.
Re[5]: Попинайте метод локализации приложений
От: karbofos42 Россия  
Дата: 04.09.17 19:31
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>Здравствуйте, AndrewVK, Вы писали:


AVK>>>>В результате когда текст надо слегка поменять — надо бежать по всем локализованным версиям.

S>>>Зачем?

AVK>>Затем что это ключ.

AVK>>А для других языков что делать? Они то отвалились при изменении ключа.

S>Объясняю.


S>Допустим, в коде вы написали: "My Pеge" (ошибка)


S>При запросе из eu-Culture автоматически создается запись для языка en с значением My Pеge = null. Если null -- значит возвращаем значение из кода. Аналогично для всех языков. Т.е. нет языка по умолчанию, он условен.


S>Если нужно изменить только для английского -- заменяете в базе null в английской версии на My Page. При этом остальные языки можно не трогать.


т.е. во всех языковых файлах увековечится ошибка и переводчики на все языки будут разбираться, что под My Pege подразумевалось My Page?
Типа в файле для английского перевода будет что-то типа:
My Pege = My Page
для русского My Pege = Моя страница
а если пофиксить опечатку в коде, то все переводы придётся фиксить, т.к. уже никто не будет знать, что My Pege в файле — это на самом деле "ключ" My Page?
Re[6]: Попинайте метод локализации приложений
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 04.09.17 19:58
Оценка:
Здравствуйте, karbofos42, Вы писали:

K>а если пофиксить опечатку в коде, то все переводы придётся фиксить, т.к. уже никто не будет знать, что My Pege в файле — это на самом деле "ключ" My Page?


Если пофиксил в коде после того как сделан перевод -- нужно пофиксить и файлы с переводами. Изменение делается одной кнопкой: вводите старый текст, затем вводите как должно быть.
Re[4]: Попинайте метод локализации приложений
От: Cyberax Марс  
Дата: 05.09.17 19:59
Оценка: :)
Здравствуйте, AndrewVK, Вы писали:

S>> Для языка по умолчанию (английского) тоже создается запись в базе, но пустая. Если хотите поменять только английскую версию -- то можно это пустое значение заполнить, тогда будет отдавать не то что написано в коде а из базы.

AVK>А для других языков что делать? Они то отвалились при изменении ключа.
Взять и перевести?
Sapienti sat!
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.